Fraseboek

af In die restaurant 1   »   de Im Restaurant 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [neunundzwanzig]

Im Restaurant 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Duits Speel Meer
Is die tafel oop? I-t--er Ti-c------? Ist der Tisch frei? I-t d-r T-s-h f-e-? ------------------- Ist der Tisch frei? 0
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. I-h m--hte b-tt- -ie-S-e--e-a-t-. Ich möchte bitte die Speisekarte. I-h m-c-t- b-t-e d-e S-e-s-k-r-e- --------------------------------- Ich möchte bitte die Speisekarte. 0
Wat kan u aanbeveel? Wa--k--------- ---f----n? Was können Sie empfehlen? W-s k-n-e- S-e e-p-e-l-n- ------------------------- Was können Sie empfehlen? 0
Ek wil graag ’n bier hê. Ich-h--t--gern ei--B-e-. Ich hätte gern ein Bier. I-h h-t-e g-r- e-n B-e-. ------------------------ Ich hätte gern ein Bier. 0
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. Ich -ä-t- -----e-n Mi----l-ass--. Ich hätte gern ein Mineralwasser. I-h h-t-e g-r- e-n M-n-r-l-a-s-r- --------------------------------- Ich hätte gern ein Mineralwasser. 0
Ek wil graag ’n lemoensap hê. I-h-h-t-e -er--ei-e---ran-e--a-t. Ich hätte gern einen Orangensaft. I-h h-t-e g-r- e-n-n O-a-g-n-a-t- --------------------------------- Ich hätte gern einen Orangensaft. 0
Ek wil graag ’n koffie hê. I-h h-tte ger---in----af--e. Ich hätte gern einen Kaffee. I-h h-t-e g-r- e-n-n K-f-e-. ---------------------------- Ich hätte gern einen Kaffee. 0
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Ic- h---e-ge----i-en K-ff----i---i-c-. Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. I-h h-t-e g-r- e-n-n K-f-e- m-t M-l-h- -------------------------------------- Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. 0
Met suiker, asseblief. M---Z-ck-r,-b-t-e. Mit Zucker, bitte. M-t Z-c-e-, b-t-e- ------------------ Mit Zucker, bitte. 0
Ek wil graag tee hê. I-h-möch---e-n-n T-e. Ich möchte einen Tee. I-h m-c-t- e-n-n T-e- --------------------- Ich möchte einen Tee. 0
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. Ich-mö--t- -i-e--Tee mit Zit-on-. Ich möchte einen Tee mit Zitrone. I-h m-c-t- e-n-n T-e m-t Z-t-o-e- --------------------------------- Ich möchte einen Tee mit Zitrone. 0
Ek wil graag tee met melk hê. Ich--öch-e-e-ne----- -i- ---c-. Ich möchte einen Tee mit Milch. I-h m-c-t- e-n-n T-e m-t M-l-h- ------------------------------- Ich möchte einen Tee mit Milch. 0
Het jy sigarette? Hab-n---e--i--r--ten? Haben Sie Zigaretten? H-b-n S-e Z-g-r-t-e-? --------------------- Haben Sie Zigaretten? 0
Het jy ’n asbak? H-b-----e-e--e---sche--e-h--? Haben Sie einen Aschenbecher? H-b-n S-e e-n-n A-c-e-b-c-e-? ----------------------------- Haben Sie einen Aschenbecher? 0
Het jy ’n aansteker? Ha-en-S-e-F--e-? Haben Sie Feuer? H-b-n S-e F-u-r- ---------------- Haben Sie Feuer? 0
Ek kort ’n vurk. M-r-feh-t ein- Ga---. Mir fehlt eine Gabel. M-r f-h-t e-n- G-b-l- --------------------- Mir fehlt eine Gabel. 0
Ek kort ’n mes. M----ehl---i--M--ser. Mir fehlt ein Messer. M-r f-h-t e-n M-s-e-. --------------------- Mir fehlt ein Messer. 0
Ek kort ’n lepel. M-- -e-lt-ein L--f--. Mir fehlt ein Löffel. M-r f-h-t e-n L-f-e-. --------------------- Mir fehlt ein Löffel. 0

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…