Fraseboek

af groot – klein   »   bg голям – малък

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bulgaars Speel Meer
groot en klein го-ям --ма--к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
golya----m-l-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Die olifant is groot. Сл-нът-- --л--. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
S--ny---e--o----. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Die muis is klein. Ми-ката---м----. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M-s--ata-y- m-l--. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
donker en helder тъ--н ----е-ъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
ty--- - ---t-l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Die nag is donker. Н-щ-а---тъ---. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
N--hchta--e-t-mn-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Die dag is helder. Д--ят-- све-ъл. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
D-n--- ye s-e-y-. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
oud en jonk ст---и м-ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s--r - m-ad s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Ons oupa is baie oud. Наш--т-дя-о е -ного-с-а-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Na-hi-a- ----o-y--mno----t--. N_______ d____ y_ m____ s____ N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
70 jaar gelede was hy nog jonk. Пр----7- ----н--- -----ще ----. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
P--di -0 g--ini--- --l o-hche mla-. P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____ P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
mooi en lelik кр-с-в - грозен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k-as-- i -r-zen k_____ i g_____ k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Die vlinder is mooi. П----у-ат--е --аси--. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P-pe--d-t- -e-k-asiv-. P_________ y_ k_______ P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Die spinnekop is lelik. Паяк-т-- гр-з--. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
P----yt-y- -roz--. P______ y_ g______ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
Dik / vet en dun д---л-и --аб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d-b-l - slab d____ i s___ d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Ж-на ----гло -00--и---р--- е д-бел-. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Z-en- --teg-- -00 ki-o--ama-y- --b--a. Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
’n Man van 50kg is dun. Мъ--- -е-л---0 к-----ама-е сл-б. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M----s-t-glo--- -------ma----s--b. M___ s t____ 5_ k________ y_ s____ M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
duur en goedkoop с-ъ- и -в--н с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
skyp-- -ev-in s___ i y_____ s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Die motor is duur. Кола-- е скъ--. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Kol--a ---sk---. K_____ y_ s_____ K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Die koerant is goedkoop. Вес----ът е -в-и-. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Vest-i----ye-ye--i-. V________ y_ y______ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…