Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   kk Мейрамханада 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [жиырма тоғыз]

29 [jïırma toğız]

Мейрамханада 1

[Meyramxanada 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? Мы----с-ел---с --? М___ ү____ б__ п__ М-н- ү-т-л б-с п-? ------------------ Мына үстел бос па? 0
M-n---s--- -----a? M___ ü____ b__ p__ M-n- ü-t-l b-s p-? ------------------ Mına üstel bos pa?
Přineste mi prosím jídelní lístek. Ме-----ір-і к-рс-- --п -д-м. М__ м______ к_____ д__ е____ М-н м-з-р-і к-р-е- д-п е-і-. ---------------------------- Мен мәзірді көрсем деп едім. 0
M-- -----di --r-e- d---e-i-. M__ m______ k_____ d__ e____ M-n m-z-r-i k-r-e- d-p e-i-. ---------------------------- Men mäzirdi körsem dep edim.
Co byste nám doporučil / doporučila? Сі- н---с-н-р-е--ңіз? С__ н_ ұ_____ е______ С-з н- ұ-ы-а- е-і-і-? --------------------- Сіз не ұсынар едіңіз? 0
Si---e u-ı--r -di---? S__ n_ u_____ e______ S-z n- u-ı-a- e-i-i-? --------------------- Siz ne usınar ediñiz?
Dal / dala bych si rád pivo. Ме--сыр--і-с-- --п----м. М__ с___ і____ д__ е____ М-н с-р- і-с-м д-п е-і-. ------------------------ Мен сыра ішсем деп едім. 0
M-n--ır---ş-em ------i-. M__ s___ i____ d__ e____ M-n s-r- i-s-m d-p e-i-. ------------------------ Men sıra işsem dep edim.
Dal / dala bych si rád minerálku. М--ан--ине--лды-с- ---с-. М____ м________ с_ б_____ М-ғ-н м-н-р-л-ы с- б-л-а- ------------------------- Маған минералды су болса. 0
Ma-an mï-er-l-- s------a. M____ m________ s_ b_____ M-ğ-n m-n-r-l-ı s- b-l-a- ------------------------- Mağan mïneraldı sw bolsa.
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. М---н ап-------шыр--ы-бо---. М____ а_______ ш_____ б_____ М-ғ-н а-е-ь-и- ш-р-н- б-л-а- ---------------------------- Маған апельсин шырыны болса. 0
M-ğan -p-lsï- ş---n- b-lsa. M____ a______ ş_____ b_____ M-ğ-n a-e-s-n ş-r-n- b-l-a- --------------------------- Mağan apelsïn şırını bolsa.
Dal / dala bych si rád kávu. М-ға-----е--ол--. М____ к___ б_____ М-ғ-н к-ф- б-л-а- ----------------- Маған кофе болса. 0
Mağan ---e--ol-a. M____ k___ b_____ M-ğ-n k-f- b-l-a- ----------------- Mağan kofe bolsa.
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. Ма--н-сү- қ------н -о-- болса. М____ с__ қ_______ к___ б_____ М-ғ-н с-т қ-с-л-а- к-ф- б-л-а- ------------------------------ Маған сүт қосылған кофе болса. 0
Mağ-- -ü-----ıl------f- b----. M____ s__ q_______ k___ b_____ M-ğ-n s-t q-s-l-a- k-f- b-l-a- ------------------------------ Mağan süt qosılğan kofe bolsa.
S cukrem, prosím. Қа-----. Қ_______ Қ-н-п-н- -------- Қантпен. 0
Qa-t--n. Q_______ Q-n-p-n- -------- Qantpen.
Dal / dala bych si čaj. Маған --р-ш-н---ай. М____ б__ ш___ ш___ М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- ------------------- Маған бір шыны шай. 0
M------ir --nı -ay. M____ b__ ş___ ş___ M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- ------------------- Mağan bir şını şay.
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Мағ---б-р-ш-н- -ай,--имон---. М____ б__ ш___ ш___ л________ М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- л-м-н-е-. ----------------------------- Маған бір шыны шай, лимонмен. 0
Mağ---b-- ---ı----, ----nm-n. M____ b__ ş___ ş___ l________ M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- l-m-n-e-. ----------------------------- Mağan bir şını şay, lïmonmen.
Dal / dala bych si čaj s mlékem. М---бі--шын- --й і------сү-пе-. М__ б__ ш___ ш__ і_____ с______ М-н б-р ш-н- ш-й і-с-м- с-т-е-. ------------------------------- Мен бір шыны шай ішсем, сүтпен. 0
M---b-r--ı----a--iş--m, --t-e-. M__ b__ ş___ ş__ i_____ s______ M-n b-r ş-n- ş-y i-s-m- s-t-e-. ------------------------------- Men bir şını şay işsem, sütpen.
Máte cigarety? Тем----бар -а? Т_____ б__ м__ Т-м-к- б-р м-? -------------- Темекі бар ма? 0
Tem------r ma? T_____ b__ m__ T-m-k- b-r m-? -------------- Temeki bar ma?
Máte popelník? Күлсалғыш-ба- -а? К________ б__ м__ К-л-а-ғ-ш б-р м-? ----------------- Күлсалғыш бар ма? 0
Kü---lğı--b-r ma? K________ b__ m__ K-l-a-ğ-ş b-r m-? ----------------- Külsalğış bar ma?
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Отт-қ-б-- --? О____ б__ м__ О-т-қ б-р м-? ------------- Оттық бар ма? 0
Ot-ıq -a--ma? O____ b__ m__ O-t-q b-r m-? ------------- Ottıq bar ma?
Chybí mi vidlička. М---е ----ш---жо-. М____ ш______ ж___ М-н-е ш-н-ш-ы ж-қ- ------------------ Менде шанышқы жоқ. 0
Me-de -a-ışq- j-q. M____ ş______ j___ M-n-e ş-n-ş-ı j-q- ------------------ Mende şanışqı joq.
Chybí mi nůž. М--д----ш-қ---қ. М____ п____ ж___ М-н-е п-ш-қ ж-қ- ---------------- Менде пышақ жоқ. 0
M--d--p-ş-q j--. M____ p____ j___ M-n-e p-ş-q j-q- ---------------- Mende pışaq joq.
Chybí mi lžíce. М-н-- қа--қ----. М____ қ____ ж___ М-н-е қ-с-қ ж-қ- ---------------- Менде қасық жоқ. 0
Mende-qasıq jo-. M____ q____ j___ M-n-e q-s-q j-q- ---------------- Mende qasıq joq.

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…