Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   px precisar – querer

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština portugalština (BR) Poslouchat Více
Potřebuji postel. Eu p-e-is- -e---a --m-. Eu preciso de uma cama. E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Chci spát. E- --e-----r--r. Eu quero dormir. E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Je tady nějaká postel? Te----a---m---qu-? Tem uma cama aqui? T-m u-a c-m- a-u-? ------------------ Tem uma cama aqui? 0
Potřebuji lampu. Eu p-----o--e-uma l-minári-. Eu preciso de uma luminária. E- p-e-i-o d- u-a l-m-n-r-a- ---------------------------- Eu preciso de uma luminária. 0
Chci číst. E--q---o -e-. Eu quero ler. E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Je tady nějaká lampa? A-u- --- u-----m--á--a? Aqui tem uma luminária? A-u- t-m u-a l-m-n-r-a- ----------------------- Aqui tem uma luminária? 0
Potřebuji telefon. Eu p-eci-o--e u- --l-f---. Eu preciso de um telefone. E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Chci telefonovat. E- q--r- t--e-o---. Eu quero telefonar. E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Je tady nějaký telefon? Aq-i-t-m -- t-le--ne? Aqui tem um telefone? A-u- t-m u- t-l-f-n-? --------------------- Aqui tem um telefone? 0
Potřebuji foťák. Eu-pr-c----de---a --m--a. Eu preciso de uma câmera. E- p-e-i-o d- u-a c-m-r-. ------------------------- Eu preciso de uma câmera. 0
Chci fotit. E---uer---i-ar--o--s. Eu quero tirar fotos. E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Je tady nějaký foťák? Aqui -e---ma-câ-e-a? Aqui tem uma câmera? A-u- t-m u-a c-m-r-? -------------------- Aqui tem uma câmera? 0
Potřebuji počítač. E---r-ciso d--um-c---u-a-or. Eu preciso de um computador. E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Chci poslat e-mail. Eu ------en-ia- -m-e---i-. Eu quero enviar um e-mail. E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Je tady nějaký počítač? A------m------mp----o-? Aqui tem um computador? A-u- t-m u- c-m-u-a-o-? ----------------------- Aqui tem um computador? 0
Potřebuji pero. E- -r---so--- u-- c-n-ta. Eu preciso de uma caneta. E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Chci něco napsat. Eu q-ero----r---r -u-l--------sa. Eu quero escrever qualquer coisa. E- q-e-o e-c-e-e- q-a-q-e- c-i-a- --------------------------------- Eu quero escrever qualquer coisa. 0
Je tady nějaký papír a pero? Aqu- te--um--apel-e um- ca-e-a? Aqui tem um papel e uma caneta? A-u- t-m u- p-p-l e u-a c-n-t-? ------------------------------- Aqui tem um papel e uma caneta? 0

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…