Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   bg Минало време 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština bulharština Poslouchat Více
číst Ч--а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
C--ta C____ C-e-a ----- Cheta
Četl jsem. А- -е---. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az -----k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Přečetl jsem celý román. Аз-п-о-ет-х-ц-ли-----а-. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A- -roche---h t-eliy--r-m--. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
rozumět Ра--и--м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ra--i-am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Rozuměl jsem. А- -а-б---. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A- -az---k-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Rozuměl jsem celému textu. А- -азб-а----лия-т--с-. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A----z-r-k---seli-a-te---. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
odpovídat О-г--а-ям О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
O-g--a---m O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Odpověděl jsem. Аз о-г-во-их. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A- --gov-ri-h. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Odpověděl jsem na všechny otázky. Аз-о----орих н---с-----в-п--с-. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A--o-g--ori---n- --ic----v--ro-i. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Vím to – věděl jsem to. А---н---то-- – а--зн-ех-тов-. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A--z-aya --va --a---na-kh---v-. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Píšu to – napsal jsem to. А---и---т--а --а---а-и-а------. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A---i-h- t-va-- a---ap-s--- tova. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Slyším to – slyšel jsem to. А- чу-а- ---а - -з --- ---а. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az -----m--o-a - az chukh t---. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Donesu to – donesl jsem to. А- д-н---м ---а – аз---нес-х т---. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az--o-as-a- to-a-–--- -on---k--t-v-. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Přinesu to – přinesl jsem to. Аз-н-ся----- – а- н-си- --в-. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az -os-a to-- - ----osik- to--. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Koupím to – koupil jsem to. А- к-------т-в--– -----п-- тов-. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az ku-uv-- t--a --a--k---kh tov-. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Očekávám to – očekával jsem to. Аз ---квам т--а --аз-оч-квах--ов-. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A--och------tova-- a-----a-v----t--a. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. А---б-с--ва--т-ва ---з об--н-- -о-а. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A- o--a--ya-a- -ov----a- oby-snikh-----. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Znám to – znal jsem to. А- п--нав-м-то-- –-----о-н-в-х -о-а. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az-pozn-va- --va --az -oznav--- t-v-. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…