کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   gu ભૂતકાળ 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

82 [બ્યાસી]

82 [Byāsī]

ભૂતકાળ 2

[bhūtakāḷa 2]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی گجراتی بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ શું તમારે એમ્બ્યુલન્સ બોલાવવી પડી? શું તમારે એમ્બ્યુલન્સ બોલાવવી પડી? 1
ś-ṁ-t-mārē ēmbyu-a-s- b-l-vavī -a--? śuṁ tamārē ēmbyulansa bōlāvavī paḍī?
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ તમારે ડૉક્ટરને બોલાવવાની જરૂર હતી? તમારે ડૉક્ટરને બોલાવવાની જરૂર હતી? 1
Tamā---ḍŏk--ran- b-lā-a-ā-ī---r--- ha--? Tamārē ḍŏkṭaranē bōlāvavānī jarūra hatī?
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ તમારે પોલીસને બોલાવવી પડી? તમારે પોલીસને બોલાવવી પડી? 1
T-m-rē p--īsa-- --l--avī --ḍ-? Tamārē pōlīsanē bōlāvavī paḍī?
‫ شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ તમારી પાસે ફોન નંબર છે હું હમણાં જ તેમને હતી. તમારી પાસે ફોન નંબર છે હું હમણાં જ તેમને હતી. 1
T------pāsē---ōn--n-mbara c-ē-h---hama--ṁ-j---ēma-- ---ī. Tamārī pāsē phōna nambara chē huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
‫ شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ શું તમારી પાસે સરનામું છે? હું હમણાં જ તેમને હતી. શું તમારી પાસે સરનામું છે? હું હમણાં જ તેમને હતી. 1
Śuṁ tam-r----s--sar---m-ṁ -hē? Hu--ha-a--ṁ-ja--ēm--ē-h-tī. Śuṁ tamārī pāsē saranāmuṁ chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
‫ شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ શું તમારી પાસે શહેરનો નકશો છે? હું હમણાં જ તેને હતી. શું તમારી પાસે શહેરનો નકશો છે? હું હમણાં જ તેને હતી. 1
Śu- tam--- pās- --h---n---aka-----ē---u- -a-a-----a -----h-t-. Śuṁ tamārī pāsē śahēranō nakaśō chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēnē hatī.
‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ શું તે સમયસર આવ્યો હતો? તે સમયસર આવી શક્યો ન હતો. શું તે સમયસર આવ્યો હતો? તે સમયસર આવી શક્યો ન હતો. 1
Ś-ṁ tē ----yas-ra-ā-y---atō? -ē ---a---a-- -vī śa-y- ---hatō. Śuṁ tē samayasara āvyō hatō? Tē samayasara āvī śakyō na hatō.
‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ શું તેણે રસ્તો શોધી કાઢ્યો? તે રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. શું તેણે રસ્તો શોધી કાઢ્યો? તે રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. 1
Ś----ēṇē ras-ō ś--h- ----yō? -- --st- -ō--- --ky- nah-ṁ. Śuṁ tēṇē rastō śōdhī kāḍhyō? Tē rastō śōdhī śakyō nahīṁ.
‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ શું તે તમને સમજ્યો તે મને સમજી શક્યો નહીં. શું તે તમને સમજ્યો તે મને સમજી શક્યો નહીં. 1
Ś-- -ē -a-an- sama-y- tē ma-ē -a--j----k---nah--. Śuṁ tē tamanē samajyō tē manē samajī śakyō nahīṁ.
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ તમે સમયસર કેમ ન આવી શક્યા? તમે સમયસર કેમ ન આવી શક્યા? 1
T--ē --ma--sara--ēma--- ā-- ś--yā? Tamē samayasara kēma na āvī śakyā?
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ તમે રસ્તો કેમ ન શોધી શક્યા? તમે રસ્તો કેમ ન શોધી શક્યા? 1
T-----as-ō---m- -a ---hī-----ā? Tamē rastō kēma na śōdhī śakyā?
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ તમે તેને કેમ ન સમજી શક્યા? તમે તેને કેમ ન સમજી શક્યા? 1
T--- tē-ē----a ---sa-a-ī -a-y-? Tamē tēnē kēma na samajī śakyā?
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ બસ ન હોવાથી હું સમયસર આવી શક્યો નહીં. બસ ન હોવાથી હું સમયસર આવી શક્યો નહીં. 1
Basa----hō-ā--ī---ṁ s-m---sar--āv- śa--ō-na--ṁ. Basa na hōvāthī huṁ samayasara āvī śakyō nahīṁ.
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ મારી પાસે નકશો ન હોવાથી હું રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. મારી પાસે નકશો ન હોવાથી હું રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. 1
Mārī pā-- -ak-ś- ----ōvā--- hu--rastō -ōd-- -aky--n-hīṁ. Mārī pāsē nakaśō na hōvāthī huṁ rastō śōdhī śakyō nahīṁ.
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ હું તેને સમજી શક્યો નહીં કારણ કે સંગીત ખૂબ લાઉડ હતું. હું તેને સમજી શક્યો નહીં કારણ કે સંગીત ખૂબ લાઉડ હતું. 1
Huṁ ---- --majī-ś--yō nah-ṁ --raṇa-kē s-ṅ-ī---k--ba ---ap-s;-ḍ- ha---. Huṁ tēnē samajī śakyō nahīṁ kāraṇa kē saṅgīta khūba lā'uḍa hatuṁ.
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ મારે કેબ લેવી પડી. મારે કેબ લેવી પડી. 1
Mā-- kē---l-------ī. Mārē kēba lēvī paḍī.
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ મારે શહેરનો નકશો ખરીદવો હતો. મારે શહેરનો નકશો ખરીદવો હતો. 1
Mārē ś----a-ō n--a-ō ----īd--ō-h-tō. Mārē śahēranō nakaśō kharīdavō hatō.
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ મારે રેડિયો બંધ કરવો પડ્યો. મારે રેડિયો બંધ કરવો પડ્યો. 1
Mārē --ḍ-y- b-ndh--k--a----a--ō. Mārē rēḍiyō bandha karavō paḍyō.

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬