М- т--ба---ев--.
Ми треба кревет.
М- т-е-а к-е-е-.
----------------
Ми треба кревет. 0 Mi-t-y----k-ye---t.Mi tryeba kryevyet.M- t-y-b- k-y-v-e-.-------------------Mi tryeba kryevyet.
С---м-д---пиј-м.
Сакам да спијам.
С-к-м д- с-и-а-.
----------------
Сакам да спијам. 0 S-k-m---------m.Sakam da spiјam.S-k-m d- s-i-a-.----------------Sakam da spiјam.
И-- -и--в-е-креве-?
Има ли овде кревет?
И-а л- о-д- к-е-е-?
-------------------
Има ли овде кревет? 0 I-a-li--v----k-y-vyet?Ima li ovdye kryevyet?I-a l- o-d-e k-y-v-e-?----------------------Ima li ovdye kryevyet?
Има -и------ед-- све-ил-а?
Има ли овде една светилка?
И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-?
--------------------------
Има ли овде една светилка? 0 Im- l--ov-ye--ed-a--v--tilk-?Ima li ovdye yedna svyetilka?I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a------------------------------Ima li ovdye yedna svyetilka?
Ми ------теле--н.
Ми треба телефон.
М- т-е-а т-л-ф-н-
-----------------
Ми треба телефон. 0 M---r-e-a--y-l-efo-.Mi tryeba tyelyefon.M- t-y-b- t-e-y-f-n---------------------Mi tryeba tyelyefon.
Има -и -в-е--е-е-о-?
Има ли овде телефон?
И-а л- о-д- т-л-ф-н-
--------------------
Има ли овде телефон? 0 I-- li---d-e -y-l-efon?Ima li ovdye tyelyefon?I-a l- o-d-e t-e-y-f-n------------------------Ima li ovdye tyelyefon?
Сак---д--ф-тог-афир--.
Сакам да фотографирам.
С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-.
----------------------
Сакам да фотографирам. 0 S--------f-t---ra-i--m.Sakam da fotogurafiram.S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m------------------------Sakam da fotogurafiram.
Им- ли о--е-каме-а?
Има ли овде камера?
И-а л- о-д- к-м-р-?
-------------------
Има ли овде камера? 0 Im- ------y- ka--e-a?Ima li ovdye kamyera?I-a l- o-d-e k-m-e-a----------------------Ima li ovdye kamyera?
Има -и о--е-к-м-ј---р?
Има ли овде компјутер?
И-а л- о-д- к-м-ј-т-р-
----------------------
Има ли овде компјутер? 0 Ima -i ovd-e--o-p---t-er?Ima li ovdye kompјootyer?I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r--------------------------Ima li ovdye kompјootyer?
Ми-тр--а-п-нк-ло.
Ми треба пенкало.
М- т-е-а п-н-а-о-
-----------------
Ми треба пенкало. 0 Mi t-y--a p-en--lo.Mi tryeba pyenkalo.M- t-y-b- p-e-k-l-.-------------------Mi tryeba pyenkalo.
И----и -----л-ст -ар-и---- -енка--?
Има ли овде лист хартија и пенкало?
И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о-
-----------------------------------
Има ли овде лист хартија и пенкало? 0 Ima-l--ovd-e l--t--hartiј- -----nk-lo?Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-?--------------------------------------Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?
Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro.
Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos.
Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas.
Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema.
Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução.
Atualmente há muitos programas deste gênero.
No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade.
Ainda assim, a culpa não é dos programadores!
As línguas são construções muito complexas.
Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos.
Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta.
Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua.
Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras.
Isto é praticamente impossível.
É mais fácil deixar que o computador faça contas.
Isto, sim, ele consegue fazer muito bem!
Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes.
Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente.
Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes.
Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua.
Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas.
Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano.
Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano.
Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente!
No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura.
Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo.
Vivem do sentimento humano pela língua.
E é muito bom que seja assim...