Fraseboek

af Lees en skryf   »   he ‫קריאה וכתיבה‬

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

‫6 [שש]‬

6 [shesh]

‫קריאה וכתיבה‬

[qri'ah uktivah]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hebreeus Speel Meer
Ek lees. ‫אנ- -ורא - ת.‬ ‫___ ק___ / ת__ ‫-נ- ק-ר- / ת-‬ --------------- ‫אני קורא / ת.‬ 0
ani -o----or--t. a__ q___________ a-i q-r-/-o-'-t- ---------------- ani qore/qor'et.
Ek lees ’n letter. ‫א-י-קו-- --- -ו-.‬ ‫___ ק___ / ת א____ ‫-נ- ק-ר- / ת א-ת-‬ ------------------- ‫אני קורא / ת אות.‬ 0
ani ---e-qor'-t o-. a__ q__________ o__ a-i q-r-/-o-'-t o-. ------------------- ani qore/qor'et ot.
Ek lees ’n woord. ‫-נ--קו-א---- מ--ה-‬ ‫___ ק___ / ת מ_____ ‫-נ- ק-ר- / ת מ-ל-.- -------------------- ‫אני קורא / ת מילה.‬ 0
ani -o----o-------l-h. a__ q__________ m_____ a-i q-r-/-o-'-t m-l-h- ---------------------- ani qore/qor'et milah.
Ek lees ’n sin. ‫-נ--ק--- / ת-מ-פט-‬ ‫___ ק___ / ת מ_____ ‫-נ- ק-ר- / ת מ-פ-.- -------------------- ‫אני קורא / ת משפט.‬ 0
a-i q-r------e----s-p-t. a__ q__________ m_______ a-i q-r-/-o-'-t m-s-p-t- ------------------------ ani qore/qor'et mishpat.
Ek lees ’n brief. ‫אנ- קו-א-- ת מ-ת--‬ ‫___ ק___ / ת מ_____ ‫-נ- ק-ר- / ת מ-ת-.- -------------------- ‫אני קורא / ת מכתב.‬ 0
a-i qo-e----'et-mikhtav. a__ q__________ m_______ a-i q-r-/-o-'-t m-k-t-v- ------------------------ ani qore/qor'et mikhtav.
Ek lees ’n boek. ‫-----ור- - - -פ--‬ ‫___ ק___ / ת ס____ ‫-נ- ק-ר- / ת ס-ר-‬ ------------------- ‫אני קורא / ת ספר.‬ 0
a------e--or'-- s----. a__ q__________ s_____ a-i q-r-/-o-'-t s-f-r- ---------------------- ani qore/qor'et sefer.
Ek lees. ‫אני ק--- ----‬ ‫___ ק___ / ת__ ‫-נ- ק-ר- / ת-‬ --------------- ‫אני קורא / ת.‬ 0
an---o--/qo--e-. a__ q___________ a-i q-r-/-o-'-t- ---------------- ani qore/qor'et.
Jy lees. ‫-ת-/ ה--ו---- ת-‬ ‫__ / ה ק___ / ת__ ‫-ת / ה ק-ר- / ת-‬ ------------------ ‫את / ה קורא / ת.‬ 0
ata-/a- qo-e----'et. a______ q___________ a-a-/-t q-r-/-o-'-t- -------------------- atah/at qore/qor'et.
Hy lees. ‫--א ק-רא-‬ ‫___ ק_____ ‫-ו- ק-ר-.- ----------- ‫הוא קורא.‬ 0
h- -o-e. h_ q____ h- q-r-. -------- hu qore.
Ek skryf. ‫-ני--ו-- / -.‬ ‫___ כ___ / ת__ ‫-נ- כ-ת- / ת-‬ --------------- ‫אני כותב / ת.‬ 0
an--ko---/k---vet. a__ k_____________ a-i k-t-v-k-t-v-t- ------------------ ani kotev/kotevet.
Ek skryf ’n letter. ‫-נ--כ-ת- - ת-אות-‬ ‫___ כ___ / ת א____ ‫-נ- כ-ת- / ת א-ת-‬ ------------------- ‫אני כותב / ת אות.‬ 0
an- --t--/--te--t ot. a__ k____________ o__ a-i k-t-v-k-t-v-t o-. --------------------- ani kotev/kotevet ot.
Ek skryf ’n woord. ‫-ני כ--ב /---מיל-.‬ ‫___ כ___ / ת מ_____ ‫-נ- כ-ת- / ת מ-ל-.- -------------------- ‫אני כותב / ת מילה.‬ 0
a-- kotev/---e--t---lah. a__ k____________ m_____ a-i k-t-v-k-t-v-t m-l-h- ------------------------ ani kotev/kotevet milah.
Ek skryf ’n sin. ‫-ני ----------ש---‬ ‫___ כ___ / ת מ_____ ‫-נ- כ-ת- / ת מ-פ-.- -------------------- ‫אני כותב / ת משפט.‬ 0
a---kot-v/ko--vet m--hp--. a__ k____________ m_______ a-i k-t-v-k-t-v-t m-s-p-t- -------------------------- ani kotev/kotevet mishpat.
Ek skryf ’n brief. ‫אני ---- /-ת-מ-ת-.‬ ‫___ כ___ / ת מ_____ ‫-נ- כ-ת- / ת מ-ת-.- -------------------- ‫אני כותב / ת מכתב.‬ 0
a---kotev-k-te--t m-khta-. a__ k____________ m_______ a-i k-t-v-k-t-v-t m-k-t-v- -------------------------- ani kotev/kotevet mikhtav.
Ek skryf ’n boek. ‫אני כ-ת- / - --ר-‬ ‫___ כ___ / ת ס____ ‫-נ- כ-ת- / ת ס-ר-‬ ------------------- ‫אני כותב / ת ספר.‬ 0
a-i ----v-k-te-e- sefe-. a__ k____________ s_____ a-i k-t-v-k-t-v-t s-f-r- ------------------------ ani kotev/kotevet sefer.
Ek skryf. ‫א-י כו-ב --ת.‬ ‫___ כ___ / ת__ ‫-נ- כ-ת- / ת-‬ --------------- ‫אני כותב / ת.‬ 0
a-- k----/kot-v-t. a__ k_____________ a-i k-t-v-k-t-v-t- ------------------ ani kotev/kotevet.
Jy skryf. ‫את - - כו-ב / ת.‬ ‫__ / ה כ___ / ת__ ‫-ת / ה כ-ת- / ת-‬ ------------------ ‫את / ה כותב / ת.‬ 0
a---/-t k--e----tevet. a______ k_____________ a-a-/-t k-t-v-k-t-v-t- ---------------------- atah/at kotev/kotevet.
Hy skryf. ‫הוא כ-תב.‬ ‫___ כ_____ ‫-ו- כ-ת-.- ----------- ‫הוא כותב.‬ 0
h- kot--. h_ k_____ h- k-t-v- --------- hu kotev.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.