Fraseboek

af Inkopies   »   ha Shopping

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [hamsin hudu]

Shopping

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hausa Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. I----- in -ay- k-auta Ina so in saya kyauta I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Maar nie te duur nie. Am-a--a-u -b-n -a y- -- -s--a. Amma babu abin da ya yi tsada. A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Miskien ’n handsak? Wa--ƙi-a-jak-r --n--? Wataƙila jakar hannu? W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Watter kleur soek u? Wa-i--auni -u-e--o? Wani launi kuke so? W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Swart, bruin of wit? Bak-,---unin-ruw-n-k--a -- far-? Baki, launin ruwan kasa ko fari? B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
’n Grote of ’n kleintjie? B----- -o ka--m-? Babban ko karami? B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Mag ek die een sien asseblief? zan-iya -a--- wannan zan iya ganin wannan z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
Is dit van leer gemaak? Fat--ne? Fata ne? F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Of is dit van plastiek? K- kum---n -- --i -a-f-la-t--? Ko kuma an yi shi da filastik? K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
Van leer, natuurlik. F-ta- -a --a--a. Fata, ba shakka. F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
Dit is besonderse goeie kwaliteit. Wann-- -ana-da i--a----na---sa-ma-. Wannan yana da inganci na musamman. W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
En die handsak is werklik billik. K-m-----a- hann---a-a--a-ar-a sos--. Kuma jakar hannu tana da arha sosai. K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Ek hou daarvan. I-- so- -hi Ina son shi I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Ek sal dit neem. Z-- -a---. Zan dauka. Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Kan ek dit omruil indien nodig? Z-- -y- m------ s-? Zan iya musanya su? Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Vanselfsprekend. I--an-. I mana. I m-n-. ------- I mana. 0
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. Z- -- nade--- a----s-yin --au--i. Za mu nade su a matsayin kyautai. Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
Daar anderkant is die kassier. I--i--n --ga --c-- ya-a c-n. Ingimin buga bocan yana can. I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…