Fraseboek

af Vrae vra 1   »   zh 提问题1

62 [twee en sestig]

Vrae vra 1

Vrae vra 1

62[六十二]

62 [liùshí'èr]

提问题1

tíwèntí 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Chinees (Vereenvoudig) Speel Meer
studeer -习 学_ 学- -- 学习 0
x--xí x____ x-é-í ----- xuéxí
Leer die studente baie? 学---学--很----? 学__ 学_ 很_ 吗 ? 学-们 学- 很- 吗 ? ------------- 学生们 学的 很多 吗 ? 0
x-éshēngm-- -ué -- hě--uō-m-? x__________ x__ d_ h_____ m__ x-é-h-n-m-n x-é d- h-n-u- m-? ----------------------------- xuéshēngmen xué de hěnduō ma?
Nee, hulle leer min. 不--他--学- 少 。 不_ 他_ 学_ 少 。 不- 他- 学- 少 。 ------------ 不, 他们 学的 少 。 0
B-,--ām----ué -- s-ǎo. B__ t____ x__ d_ s____ B-, t-m-n x-é d- s-ǎ-. ---------------------- Bù, tāmen xué de shǎo.
vra 问题- 提问 问__ 提_ 问-, 提- ------ 问题, 提问 0
W---í- --wèn W_____ t____ W-n-í- t-w-n ------------ Wèntí, tíwèn
Vra jy die onderwyser gereeld vrae? 您 -常------提--吗-? 您 经_ 向 老_ 提_ 吗 ? 您 经- 向 老- 提- 吗 ? ---------------- 您 经常 向 老师 提问 吗 ? 0
ní- --ng--áng -ià-- l-o-hī--í-wè- --? n__ j________ x____ l_____ t_ w__ m__ n-n j-n-c-á-g x-à-g l-o-h- t- w-n m-? ------------------------------------- nín jīngcháng xiàng lǎoshī tí wèn ma?
Nee, ek vra hom nie gereeld vrae nie. 不, ----经常 问 他-。 不_ 我 不 经_ 问 他 。 不- 我 不 经- 问 他 。 --------------- 不, 我 不 经常 问 他 。 0
B-,--- bù jī--chá-g--èn t-. B__ w_ b_ j________ w__ t__ B-, w- b- j-n-c-á-g w-n t-. --------------------------- Bù, wǒ bù jīngcháng wèn tā.
antwoord -答 回_ 回- -- 回答 0
Hu--á H____ H-í-á ----- Huídá
Antwoord asseblief. 请您-回--。 请_ 回_ 。 请- 回- 。 ------- 请您 回答 。 0
qǐ-g-ní- -----. q___ n__ h_____ q-n- n-n h-í-á- --------------- qǐng nín huídá.
Ek antwoord. 我-回--。 我 回_ 。 我 回- 。 ------ 我 回答 。 0
W- hu--á. W_ h_____ W- h-í-á- --------- Wǒ huídá.
werk -作 工_ 工- -- 工作 0
G-ngz-ò G______ G-n-z-ò ------- Gōngzuò
Werk hy op die oomblik? 他 正- 工--- ? 他 正_ 工_ 吗 ? 他 正- 工- 吗 ? ----------- 他 正在 工作 吗 ? 0
t---h---z-i---ngz-ò m-? t_ z_______ g______ m__ t- z-è-g-à- g-n-z-ò m-? ----------------------- tā zhèngzài gōngzuò ma?
Ja, hy werk op die oomblik. 是啊,-他--在 工作 。 是__ 他 正_ 工_ 。 是-, 他 正- 工- 。 ------------- 是啊, 他 正在 工作 。 0
S-- a,-tā zhèn-z-i gōn---ò. S__ a_ t_ z_______ g_______ S-ì a- t- z-è-g-à- g-n-z-ò- --------------------------- Shì a, tā zhèngzài gōngzuò.
kom 来来 - 0
Lái L__ L-i --- Lái
Kom u? 您- --吗 ? 您_ 来 吗 ? 您- 来 吗 ? -------- 您们 来 吗 ? 0
ní-m-- lái ma? n_____ l__ m__ n-n-e- l-i m-? -------------- nínmen lái ma?
Ja, ons kom binnekort. 对, 我- 马--就-来 。 对_ 我_ 马_ 就 来 。 对- 我- 马- 就 来 。 -------------- 对, 我们 马上 就 来 。 0
Du----ǒme- mǎshà---jiù-lái. D___ w____ m______ j__ l___ D-ì- w-m-n m-s-à-g j-ù l-i- --------------------------- Duì, wǒmen mǎshàng jiù lái.
woon -住 居_ 居- -- 居住 0
J---ù J____ J-z-ù ----- Jūzhù
Woon u in Berlyn? 您 住-在 -林 - ? 您 住 在 柏_ 吗 ? 您 住 在 柏- 吗 ? ------------ 您 住 在 柏林 吗 ? 0
ní--z-ù -à---ól---m-? n__ z__ z__ b____ m__ n-n z-ù z-i b-l-n m-? --------------------- nín zhù zài bólín ma?
Ja, ek woon in Berlyn. 是- --住-- 柏--。 是_ 我 住 在 柏_ 。 是- 我 住 在 柏- 。 ------------- 是, 我 住 在 柏林 。 0
S-ì- w- zhù-z-i------. S___ w_ z__ z__ b_____ S-ì- w- z-ù z-i b-l-n- ---------------------- Shì, wǒ zhù zài bólín.

Wie wil praat, moet skryf!

Dis nie altyd maklik om vreemde tale te leer nie. Veral spraak is eers vir studente baie moeilik. Baie het nie die moed om sinne in die nuwe taal te sê nie. Hulle is te bang om foute te maak. Vir sulke studente kan skrif ’n oplossing wees. Want as jy goed wil leer praat, moet jy soveel moontlik skryf! Skryf help ons om aan ’n nuwe taal gewoond te raak. Daar is baie redes hoekom. Skryf werk anders as praat. Die proses is baie ingewikkelder. Met skryf dink ons langer oor watter woorde ons wil kies. So werk ons brein meer intensief met die nuwe taal. Ons is ook meer ontspanne terwyl ons skryf. Daar is niemand wat op ’n antwoord wag nie. So verloor ons geleidelik ons vrees vir die vreemde taal. Skryf bevorder verder ons skeppingsvermoë. Ons voel vryer en speel meer met die nuwe taal. Skryf gee ons ook meer tyd as praat. En dit ondersteun ons geheue! Maar die grootste voordeel van skryf is egter die onpersoonlike vorm daarvan. Dit beteken ons kan die resultaat van ons taal noukeuriger bekyk. Ons sien alles duidelik voor ons. So kan ons self ons foute regmaak en daaruit leer. Wat jy in die nuwe taal skryf, is teoreties nie belangrik nie. Dis net belangrik dat ’n mens gereeld geskrewe sinne formuleer. As jy wil oefen, kan jy ’n oorsese penmaat soek. Miskien kan julle mekaar eendag persoonlik ontmoet. Jy sal sien dat praat reeds baie makliker is!