Fraseboek

af nodig het – wil   »   ha bukata - so

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [sittin da tara]

bukata - so

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hausa Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. ina --k--a---ado i__ b______ g___ i-a b-k-t-n g-d- ---------------- ina bukatan gado 0
Ek wil slaap. In- -o-i- -i--arc-. I__ s_ i_ y_ b_____ I-a s- i- y- b-r-i- ------------------- Ina so in yi barci. 0
Is hier ’n bed? a--ai--a-o-a-n-n a____ g___ a n__ a-w-i g-d- a n-n ---------------- akwai gado a nan 0
Ek het ’n lamp nodig. i-a-b----------ila i__ b______ f_____ i-a b-k-t-n f-t-l- ------------------ ina bukatan fitila 0
Ek wil lees. In---- in--a-anta I__ s_ i_ k______ I-a s- i- k-r-n-a ----------------- Ina so in karanta 0
Is hier ’n lamp? A-wa- --t----a----? A____ f_____ a n___ A-w-i f-t-l- a n-n- ------------------- Akwai fitila a nan? 0
Ek het ’n telefoon nodig. i-a -ukatan-waya i__ b______ w___ i-a b-k-t-n w-y- ---------------- ina bukatan waya 0
Ek wil bel. Ina-s- i---i-ki--n--aya I__ s_ i_ y_ k____ w___ I-a s- i- y- k-r-n w-y- ----------------------- Ina so in yi kiran waya 0
Is hier ’n telefoon? Akw-- --y--an-n? A____ w___ a____ A-w-i w-y- a-a-? ---------------- Akwai waya anan? 0
Ek het ’n kamera nodig. ina---k---- k--m-ra i__ b______ k______ i-a b-k-t-n k-a-a-a ------------------- ina bukatan kyamara 0
Ek wil foto‘s neem. I-- ---i--d---i-h-t-na I__ s_ i_ d____ h_____ I-a s- i- d-u-i h-t-n- ---------------------- Ina so in dauki hotuna 0
Is hier ’n kamera? A--ai---am----a --n? A____ k______ a n___ A-w-i k-a-a-a a n-n- -------------------- Akwai kyamara a nan? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. ina-buk--a------fu-a i__ b______ k_______ i-a b-k-t-n k-a-f-t- -------------------- ina bukatan kwamfuta 0
Ek wil ’n e-pos stuur. I----o -n aik---m-l I__ s_ i_ a___ i___ I-a s- i- a-k- i-e- ------------------- Ina so in aika imel 0
Is hier ’n rekenaar? Ak--- -wa--ut--- n--? A____ k_______ a n___ A-w-i k-a-f-t- a n-n- --------------------- Akwai kwamfuta a nan? 0
Ek het ’n pen nodig. In- -u-a--- a---l--i. I__ b______ a________ I-a b-k-t-n a-k-l-m-. --------------------- Ina bukatan alkalami. 0
Ek wil iets skryf. Ina ---in r--uta -a-- abu. I__ s_ i_ r_____ w___ a___ I-a s- i- r-b-t- w-n- a-u- -------------------------- Ina so in rubuta wani abu. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? A-wai -ak-r-- da ----lami a -a-? A____ t______ d_ a_______ a n___ A-w-i t-k-r-a d- a-k-l-m- a n-n- -------------------------------- Akwai takarda da alkalami a nan? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…