Fraseboek

af iets regverdig 1   »   uz biror narsani oqlamoq 1

75 [vyf en sewentig]

iets regverdig 1

iets regverdig 1

75 [etmish besh]

biror narsani oqlamoq 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oezbeeks Speel Meer
Waarom kom u nie? Nega -e-m-ys-n? N___ k_________ N-g- k-l-a-s-n- --------------- Nega kelmaysan? 0
Die weer is so sleg. O--hav- ---- y-mon. O______ j___ y_____ O---a-o j-d- y-m-n- ------------------- Ob-havo juda yomon. 0
Ek kom nie omdat die weer so sleg is. M----e---y-pman, -hu--- -b-h----j-d- y---n. M__ k___________ c_____ o______ j___ y_____ M-n k-l-a-a-m-n- c-u-k- o---a-o j-d- y-m-n- ------------------------------------------- Men kelmayapman, chunki ob-havo juda yomon. 0
Waarom kom hy nie? N--a u-----ayapt-? N___ u k__________ N-g- u k-l-a-a-t-? ------------------ Nega u kelmayapti? 0
Hy is nie uitgenooi nie. U-ta-l-f-qili---g-n. U t_____ q__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-. -------------------- U taklif qilinmagan. 0
Hy kom nie omdat hy nie uitgenooi is nie. U --kl-f---l--ma-ani---h---k-l---a-t-. U t_____ q__________ u____ k__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-i u-h-n k-l-a-a-t-. -------------------------------------- U taklif qilinmagani uchun kelmayapti. 0
Waarom kom jy nie? Ne-a ----ayaps-z? N___ k___________ N-g- k-l-a-a-s-z- ----------------- Nega kelmayapsiz? 0
Ek het nie tyd nie. M-ni-g va-tim yo-. M_____ v_____ y___ M-n-n- v-q-i- y-q- ------------------ Mening vaqtim yoq. 0
Ek kom nie omdat ek nie tyd het nie. V---i- y-ql--i----u--k-l-ayap--n. V_____ y______ u____ k___________ V-q-i- y-q-i-i u-h-n k-l-a-a-m-n- --------------------------------- Vaqtim yoqligi uchun kelmayapman. 0
Waarom bly jy nie? ne-a -o------n n___ q________ n-g- q-l-a-s-n -------------- nega qolmaysan 0
Ek moet nog werk. M-n -s-l---i- -e--k. M__ i________ k_____ M-n i-h-a-h-m k-r-k- -------------------- Men ishlashim kerak. 0
Ek bly nie want ek moet nog werk. M-----lm-yma---c-un-i--al- ish-a-hi- ker--. M__ q_________ c_____ h___ i________ k_____ M-n q-l-a-m-n- c-u-k- h-l- i-h-a-h-m k-r-k- ------------------------------------------- Men qolmayman, chunki hali ishlashim kerak. 0
Waarom gaan u nou al? Neg- -et-ap--n? N___ k_________ N-g- k-t-a-s-n- --------------- Nega ketyapsan? 0
Ek is moeg. Me--c--r--ag-n--n. M__ c_____________ M-n c-a-c-a-a-m-n- ------------------ Men charchaganman. 0
Ek gaan omdat ek moeg is. Men ---rc--g--im-----n-ke-yapma-. M__ c___________ u____ k_________ M-n c-a-c-a-a-i- u-h-n k-t-a-m-n- --------------------------------- Men charchaganim uchun ketyapman. 0
Waarom ry u nou al? Ne-- ha-da-ap-iz? N___ h___________ N-g- h-y-a-a-s-z- ----------------- Nega haydayapsiz? 0
Dit is al laat. A-l----hon--ech. A_________ k____ A-l-q-c-o- k-c-. ---------------- Allaqachon kech. 0
Ek ry omdat dit al laat is. Kec- b-l-a-- -c-un h-ydayap--n. K___ b______ u____ h___________ K-c- b-l-a-i u-h-n h-y-a-a-m-n- ------------------------------- Kech bolgani uchun haydayapman. 0

Moedertaal = emosioneel, vreemde taal - rasioneel?

Wanneer ons vreemde tale leer, stimuleer ons die brein. Ons denke verander deur studie. Ons word meer skeppend en aanpasbaar. Ingewikkelde denke is ook vir meertalige mense makliker. Studie oefen die geheue. Hoe meer ons leer, hoe beter werk dit. Iemand wat baie tale geleer het, leer ook ander dinge vinniger. Hy kan langer aandagtig op ’n onderwerp konsentreer. Gevolglik kan hy probleme vinniger oplos. Veeltalige mense kan ook beter besluit. Maar hoe hulle besluit, hang van die tale af. Die taal waarin ons dink, beïnvloed ons besluite. Sielkundiges het verskeie proefkonyne vir ’n studie ondersoek. Al die proefkonyne was tweetalig. Benewens hul moedertaal het hulle nog ’n taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n vraag antwoord. Die vraag het met die oplossing van ’n probleem te doen gehad. In dié proses moes die proefkonyne tussen twee opsies kies. Een opsie was ’n aansienlik groter waagstuk as die ander. Die proefkonyne moes die vraag in albei tale antwoord. En die antwoorde het verander wanneer die taal verander het! Wanneer hulle hul moedertaal gepraat het, het die proefkonyne die waagstuk gekies. Maar in die vreemde taal het hulle op die veiliger opsie besluit. Na dié eksperiment moes die proefkonyne weddenskappe plaas. Hier was daar ook ’n duidelike verskil. Wanneer hulle ’n vreemde taal gebruik het, was hulle verstandiger. Die navorsers vermoed ons is meer gefokus in vreemde tale. Daarom neem ons rasionele eerder as emosionele besluite.