Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   uz otgan 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oezbeeks Speel Meer
lees o--ng o____ o-i-g ----- oqing 0
Ek het gelees. M-n-o--d-m. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Ek het die hele roman gelees. M-- b---- -o---n- oqib-c-i-di-. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
verstaan t-shunmoq t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Ek het verstaan. M-n tu-h--d-m. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Ek het die hele teks verstaan. M-n--utu- --tnni----h----m. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
antwoord ja-o--b-ring j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Ek het geantwoord. M-- javo---e-d-m. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Ek het alle vrae beantwoord. M-n --r--- -avoll--g--j-v-b ----i-. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Men-b-ni-bi--m-n - -en -uni----ar--m. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. M-- b----y-zya-man --m------- yo--im. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. M-n-b--i e-hitdi- - -----d--. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. M-n bu-- o--m-n-- men ---- o---m. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Me--bu-i o--b -e--m-n-- -en------ol---keld--. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. M-- -uni-so-ib-old-m - -en bun--s-t-b oldim. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Me---u-i k-taman-- m-n-buni k-----di-. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Men -----tush-n-ird-m --bu-----shu--i-d--. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. M-- ---i-b-----n --m-n-bun- -ila--n. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…