Fraseboek

af Voegwoorde 1   »   ha Conjunctions 1

94 [vier en negentig]

Voegwoorde 1

Voegwoorde 1

94 [tasain da hudu]

Conjunctions 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hausa Speel Meer
Wag tot dit ophou reën. J--a-r--a- s-m---a ts--a. Jira ruwan sama ya tsaya. J-r- r-w-n s-m- y- t-a-a- ------------------------- Jira ruwan sama ya tsaya. 0
Wag tot ek klaar is. Jira ha---ai-n- -ama Jira har sai na gama J-r- h-r s-i n- g-m- -------------------- Jira har sai na gama 0
Wag tot hy terugkom. Ku-jira -hi y----w-. Ku jira shi ya dawo. K- j-r- s-i y- d-w-. -------------------- Ku jira shi ya dawo. 0
Ek wag tot my hare droog is. Ina-ji-a----sh--- -----s--. Ina jiran gashina ya bushe. I-a j-r-n g-s-i-a y- b-s-e- --------------------------- Ina jiran gashina ya bushe. 0
Ek wag tot die rolprent klaar is. Z-n-j----f-- -i--y- -a-e. Zan jira fim ɗin ya ƙare. Z-n j-r- f-m ɗ-n y- ƙ-r-. ------------------------- Zan jira fim ɗin ya ƙare. 0
Ek wag tot die verkeerslig groen is. In- -i-a ha---a--ha--en -irg------a -----ma-ko-e. Ina jira har sai hasken zirga-zirga ya zama kore. I-a j-r- h-r s-i h-s-e- z-r-a-z-r-a y- z-m- k-r-. ------------------------------------------------- Ina jira har sai hasken zirga-zirga ya zama kore. 0
Wanneer gaan jy met verlof? Y-u-h--z-ku ---i-----? Yaushe zaku tafi hutu? Y-u-h- z-k- t-f- h-t-? ---------------------- Yaushe zaku tafi hutu? 0
Nog voor die somervakansie? K--i- l---c-n b-za-a? Kafin lokacin bazara? K-f-n l-k-c-n b-z-r-? --------------------- Kafin lokacin bazara? 0
Ja, nog voor die somervakansie begin. Ha-a---, t-- k---- l--a----h-tun--------ya --ra. Haka ne, tun kafin lokacin hutun bazara ya fara. H-k- n-, t-n k-f-n l-k-c-n h-t-n b-z-r- y- f-r-. ------------------------------------------------ Haka ne, tun kafin lokacin hutun bazara ya fara. 0
Herstel die dak voor die winter begin. Gyara-ruf-n --f---l-k--in-----ur--y--fa--. Gyara rufin kafin lokacin hunturu ya fara. G-a-a r-f-n k-f-n l-k-c-n h-n-u-u y- f-r-. ------------------------------------------ Gyara rufin kafin lokacin hunturu ya fara. 0
Was jou hande voor jy aan tafel sit. Wa--e -a----anku-ka-i---u-za-n- a-t--ur-n. Wanke hannuwanku kafin ku zauna a teburin. W-n-e h-n-u-a-k- k-f-n k- z-u-a a t-b-r-n- ------------------------------------------ Wanke hannuwanku kafin ku zauna a teburin. 0
Maak toe die venster voor jy uitgaan. Ru-- -ag- -afi- -- fit--waj-. Rufe taga kafin ka fita waje. R-f- t-g- k-f-n k- f-t- w-j-. ----------------------------- Rufe taga kafin ka fita waje. 0
Wanneer kom jy huis toe? Ya-s-e----u--a-- gi-a? Yaushe zaku dawo gida? Y-u-h- z-k- d-w- g-d-? ---------------------- Yaushe zaku dawo gida? 0
Na klas? / Na die les? Bay-n-----si? Bayan darasi? B-y-n d-r-s-? ------------- Bayan darasi? 0
Ja, nadat die klas verby is. E-- b-y----- g--- -ar-tun. Eh, bayan an gama karatun. E-, b-y-n a- g-m- k-r-t-n- -------------------------- Eh, bayan an gama karatun. 0
Nadat hy ’n ongeluk gehad het, kon hy nie meer werk nie. Ba--n-y--yi --t-ar-, y--daina-----. Bayan ya yi hatsari, ya daina aiki. B-y-n y- y- h-t-a-i- y- d-i-a a-k-. ----------------------------------- Bayan ya yi hatsari, ya daina aiki. 0
Nadat hy sy werk verloor het, is hy na Amerika. B-y---y- r-sa-----ns-,-ya ta-- Amu---. Bayan ya rasa aikinsa, ya tafi Amurka. B-y-n y- r-s- a-k-n-a- y- t-f- A-u-k-. -------------------------------------- Bayan ya rasa aikinsa, ya tafi Amurka. 0
Nadat hy Amerika toe is, het hy ryk geword. B--an ya-t--i------a--a ---------ki. Bayan ya tafi Amurka ya samu arziki. B-y-n y- t-f- A-u-k- y- s-m- a-z-k-. ------------------------------------ Bayan ya tafi Amurka ya samu arziki. 0

Hoe om tegelyk twee tale te leer

Vreemde tale word deesdae al hoe belangriker. Baie mense leer ’n vreemde taal. Daar is egter baie interessante tale in die wêreld. Daarom leer baie mense gelyktydig meer as een taal. Dis meestal nie ’n probleem wanneer kinders tweetalig grootword nie. Die brein leer albei tale outomaties. Wanneer hulle ouer word, weet hulle wat by watter taal hoort. Tweetalige mense ken die tipiese kenmerke van albei tale. Dis anders by volwassenes. Hulle kan nie so maklik twee tale tegelyk leer nie. Dié wat tegelyk twee tale leer, moet ’n paar reëls volg. Dis eerstens belangrik om die tale met mekaar te vergelyk. Tale wat tot dieselfde taalfamilie behoort, is dikwels baie eenders. Dit kan tot verwarring lei. Daarom maak dit sin om albei tale deeglik te ontleed. ’n Mens kan byvoorbeeld ’n lys maak. Daar kan jy die ooreenkomste en verskille aanteken. So word die brein gedwing om intensief met albei tale te werk. Dit onthou beter wat die twee tale se kenmerke is. ’n Mens moet ook vir elke taal sy eie kleure en omslag kies. Dit help om die tale duidelik van mekaar te skei. Wanneer ’n mens tale leer wat nie eenders is nie, werk dit anders. Daar is geen gevaar dat die twee tale verwar kan word nie. In dié geval is die gevaar dat die tale met mekaar vergelyk word! Dis beter om die tale met ’n mens se moedertaal te vergelyk. Wanneer die brein die verskil opmerk, leer dit doeltreffender. Dis ook belangrik dat die twee tale ewe intensief geleer word. Teoreties maak dit nie vir die brein saak hoeveel tale geleer word nie…