‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫في مكتب البريد‬   »   vi Ở bưu điện

‫59 [تسعة وخمسون]‬

‫في مكتب البريد‬

‫في مكتب البريد‬

59 [Năm mươi chín]

Ở bưu điện

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفيتنامية تشغيل المزيد
‫أين هو أقرب مكتب بريد؟‬ Bưu điện gần nhất ở đâu? Bưu điện gần nhất ở đâu? 1
‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟‬ Đến bưu điện gần nhất có xa không? Đến bưu điện gần nhất có xa không? 1
‫أين هو أقرب صندوق بريد؟‬ Thùng / hộp thư gần nhất ở đâu? Thùng / hộp thư gần nhất ở đâu? 1
‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربدية.‬ Tôi cần vài cái tem. Tôi cần vài cái tem. 1
‫لبطاقة ورسالة.‬ Cho một cái thiếp và một bức thư. Cho một cái thiếp và một bức thư. 1
‫كم رسم البريد إلى أميركا؟‬ Cước phí / Bưu phí sang Mỹ bao nhiêu tiền? Cước phí / Bưu phí sang Mỹ bao nhiêu tiền? 1
‫كم يزن الطرد؟‬ Bưu phẩm nặng bao nhiêu? Bưu phẩm nặng bao nhiêu? 1
‫أيمكنني إرساله بالبريد الجوي؟‬ Tôi gửi / gởi bưu phẩm bằng máy bay được không? Tôi gửi / gởi bưu phẩm bằng máy bay được không? 1
‫وكم يستغرق حتى يصل؟‬ Bao nhiêu lâu mới đến? Bao nhiêu lâu mới đến? 1
‫أين يمكنني الاتصال بالهاتف؟‬ Tôi có thể gọi điện thoại ở đâu? Tôi có thể gọi điện thoại ở đâu? 1
‫أين هو أقرب كشك للهاتف؟‬ Trạm điện thoại công cộng gần nhất ở đâu? Trạm điện thoại công cộng gần nhất ở đâu? 1
‫هل لديك بطاقة هاتف؟‬ Bạn có thẻ điện thoại không? Bạn có thẻ điện thoại không? 1
‫هل لديك دليل الهاتف؟‬ Bạn có quyển danh bạ điện thoại không? Bạn có quyển danh bạ điện thoại không? 1
‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟‬ Bạn có biết mã điện thoại của nước Áo không? Bạn có biết mã điện thoại của nước Áo không? 1
‫لحظة، سأبحث عنه.‬ Chờ một chút, tôi xem lại. Chờ một chút, tôi xem lại. 1
‫الخط مشغول باستمرار.‬ Đường dây lúc nào cũng bận. Đường dây lúc nào cũng bận. 1
‫ما هو الرقم الذي اتصلت به؟‬ Bạn đã gọi số nào? Bạn đã gọi số nào? 1
‫عليك أن تتصل أولا بالرقم صفر. Bạn phải gọi số không trước. Bạn phải gọi số không trước. 1

المشاعر ايضا تتحدث لغات مختلفة!

يتم تحدث لغات مختلفة في جميع انحاء العالم. لكن لا توجد لغة عالمية للبشر. لكن كيف يكون الامر مع تعبيرات وجوهنا؟ هل ان لغة المشاعر عالمية؟ لا، فهنا أيضا توجد اختلافات! تم الاعتقاد لوقت طويل أن جميع الناس يعبرون عن مشاعرهم علي نحو متماثل. فقد تم اعتماد تعبيرات الوجه كلغة مفهومة عالمية. اعتقد تشارلز داورين ان المشاعر ذات أهمية حيوية للبشر. لذا لابد من فهمها في جميع الثقافات. لكن الدراسات الحديثة توصلت الي نتائج جديدة. فهي تظهر انه توجد ايضا اختلافات في لغة المشاعر. مما يعني ان تعبيرات وجوههنا تتأثر بثقافتنا. و لذلك يظهر الناس و يفسرون المشاعر بشكل مختلف في جميعانحاء العالم. يميز العلماء بين ست عواطف أساسية. وهم الفرح، الحزن، الغضب، التقزز و الخوف و التفاجئ. للاوربيين تعبيرات وجه تختلف عن الاسيويين. و يفسرون تعبيرات الوجه الواحد بشكل مختلف. و قد أكدت ذلك تجارب مختلفة. و في هذا تم عرض الاشخاص وجوها من جهاز حاسوب. و علي الاشخاص وصف ما يفهمونه من تعبيرات الوجه. و لتباين النتائج اسباب عدة. فالمشاعر في بعض الثقافات تم اظهارها بصورة اقوي عما هو عليه في الثقافات الاخري. و بالتالي لاتفهم شدة تعبيرات الوجة بنفس الدرجة في كل مكان. كذلك يراعي الناس من الثقافات المختلفة أشياءا أخري. فالأسيويون يركزون في قراءة تعبيرات الوجه علي العيون. لكن الاوربيون و الامريكيون يركزان علي الفم. لكن يتم فهم تعبيرات الوجه علي نحو صحيح في كل الثقافات. انها ابتسامة ظريفة!