‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫طرح / وجّه اسئلة 1‬   »   ti ሕቶታት ምሕታት 1

‫62 [اثنان وستون]‬

‫طرح / وجّه اسئلة 1‬

‫طرح / وجّه اسئلة 1‬

62 [ሱሳንክልተን]

62 [susanikiliteni]

ሕቶታት ምሕታት 1

[ḥitotati miḥitati 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
يتعلم ተመሃረ ኣጽንዐ ተመሃረ ኣጽንዐ 1
tem------ats-i-i-ā temehare ats’ini‘ā
‫هل يتعلم التلاميذ كثيراً؟‬ እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? 1
i-om--k’o-i‘u-b--u-̣i-d--o-- z-ts---i‘u? itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
‫لا، إنهم يتعلمون قليلاً.‬ ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። 1
ayik-n-ni፣---ir--i-iyom- zets’i--‘u። ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
يسأل‬ ሓቶታት ሓቶታት 1
ḥa---a-i ḥatotati
‫أتسأل المدرس كثيراً؟‬ ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? 1
n-me-ihiri---zuḥ- g-------̱u-- ti-̣a-u-o? nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
‫لا، لا أسأله كثيراً.‬ ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። 1
ayik-n---n------u-̣i g--ē--y-h--ton---ye። ayikonikuni፣ bizuḥi gizē ayiḥatoni iye።
يجيب. መልሲ መልሲ 1
me-i-ī melisī
‫أجب، من فضلك!‬ መልሱ በጃኹም። መልሱ በጃኹም። 1
mel-su----a---m-። melisu bejaẖumi።
‫إني أجيب.‬ ኣነ እምልሽ። ኣነ እምልሽ። 1
ane--mili---። ane imilishi።
يشتغل. ሰራሕ ሰራሕ 1
s----̣i seraḥi
‫أيشتغل الآن؟‬ ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? 1
n----yi-----̣--diy--z---? nisu yiseriḥi diyu zelo?
‫نعم، إنه يشتغل الآن.‬ እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። 1
iw-፣ -i-e---̣- -yu----o። iwe፣ yiseriḥi iyu zelo።
يأتي. ምምጽእ ምምጽእ 1
mimi-s--’i mimits’i’i
هل ستأتون؟ ትመጹ ዲኹም? ትመጹ ዲኹም? 1
tim-t--u---ẖu-i? timets’u dīẖumi?
‫نعم، سنأتي حالاً.‬ እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። 1
i----n--e---i’- -l-n-። iwe፣ nimets’i’i alona።
يسكن. ምቕማጥ ምቕማጥ 1
m--̱-im-t-i miḵ’imat’i
‫أتسكن في برلين؟‬ ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? 1
a-- b-ril--- d----mi---k-’----’u? abi berilīni dīẖumi tiḵ’imet’u?
‫نعم، إني أسكن في برلين.‬ እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። 1
iwe--a---a---b-r----i-zi-̱’i-e-’i። iwe፣ ane abi berilīni ziḵ’imet’i።

من يريد أن يتكلم عليه أن يكتب!

تعلم لغات اجنبية ليس دائما بالامر السهل. يجد طلاب تعلم اللغات في التحدث صعوبة خاصة في بداية الأمر. كثيرون لا يملكون الشجاعة لكي يكونوا جملا لقولها في اللغة الجديدة. فهم لديهم الخوف ارتكاب اخطاء. لهؤلاء فمن الممكن أن يكون الحل في الكتابة. لان من يريد أن يتحدث جيدا ينبغي عليه الكتابة بقدر الامكان. فالكتابة تساعدنا علي التعود علي اللغة الجديدة. وهذا لديه اسباب عدة. وظيفة الكتابة مختلفة عن التحدث. فهي عملية أكثر تعقيدا. أثناء الكتابة نفكر طويلا لاختيار الكلمات الملائمة. و من خلال ذلك تعمل امخاخنا بشكل مركز مع اللغة الجديدة. كذلك فاننا نكون مرتاحين عند الكتابة بصورة أكبر. فلا يوجد شخص ينتظر اجابة. و بالتالي نفقد الخوف من تعلم اللغات الاجنبية. علاوة علي ذلك فان الكتابة تدعم الابداع. نحن نشعر بحرية أكبر و نلعب اكثر مع اللغة الجديدة. الكتابة تعطي لنا مزيد من الوقت اكثر من التحدث. و هذا يدعم من شأنه ذاكرتنا! ان اكبر ميزة للكتابة هي صيغتها المتجردة. مما يعني اننا نستطيع ملاحظة نتائج تعلم اللغة علي نحو ادق. و نري كل شئ واضحا امامنا. ومن ثم نستطيع تحسين اخطائنا و التعلم من خلال ذلك. و يكون سيان ما يكتبه المرء في اللغة الجديدة. من المهم فقط صياغة الجمل بشكل منتظم. و من يريد ان يتدرب علي ذلك يمكنه ان يبحث عن صديق اجنبي ليراسله. فلعله يقابله يوما من الايام. و سيري كم ان التحدث اصبح أسهل بكثير!