‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫النفي 2‬   »   am ግድየለሽነት 2

‫65 [خمسة وستون]‬

‫النفي 2‬

‫النفي 2‬

65 [ስልሳ አምስት]

65 [silisa āmisiti]

ግድየለሽነት 2

[tek’aranī 2]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫هل الخاتم غالي الثمن؟‬ ቀለበቱ ውድ ነው? ቀለበቱ ውድ ነው? 1
k-e-e-et- -idi-n-wi? k’elebetu widi newi?
‫لا، ثمنه مائة يورو فقط.‬ አይደለም ፤ ዋጋው አንድ መቶ ኢውሮ ብቻ ነው። አይደለም ፤ ዋጋው አንድ መቶ ኢውሮ ብቻ ነው። 1
āyi----m--; ----wi ān-d--m--- ī-iro--i-h- -ewi. āyidelemi ; wagawi ānidi meto īwiro bicha newi.
‫ولكن لا أحمل سوى خمسين.‬ ግን ያለኝ ሃምሳ ብቻ ነው። ግን ያለኝ ሃምሳ ብቻ ነው። 1
gin---al-nyi ---isa b---a--ewi. gini yalenyi hamisa bicha newi.
‫هل أنت جاهز؟‬ ጨርሰካል/ ሻል? ጨርሰካል/ ሻል? 1
c----isek--i- s-a-i? ch’erisekali/ shali?
‫لا، ليس بعد.‬ አይ ፤ ገና ነኝ። አይ ፤ ገና ነኝ። 1
āyi-; g--- ---y-. āyi ; gena nenyi.
‫ولكن قريباً أكون جاهزاً.‬ ግን አሁን እጨርሳለው። ግን አሁን እጨርሳለው። 1
g-ni--h-ni ----er-s----i. gini āhuni ich’erisalewi.
‫أتريد مزيداً من الحساء؟‬ ተጨማሪ ሾርባ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? ተጨማሪ ሾርባ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? 1
tech-ema-ī--ho-ib- t--e------h---īy---shi? tech’emarī shoriba tifeligalehi/gīyaleshi?
‫لا، لا أريد أكثر.‬ አይ ፤ ተጨማሪ አልፈልግም። አይ ፤ ተጨማሪ አልፈልግም። 1
āyi ; t--h--marī--l-fe--g---. āyi ; tech’emarī ālifeligimi.
‫ولكن المزيد من البوظة،‬ ግን ሌላ አይስ ክሬም ግን ሌላ አይስ ክሬም 1
g--i---l--āyisi ki-ēmi gini lēla āyisi kirēmi
‫أتسكن من زمن بعيد هنا؟‬ ለብዙ ጊዜ እዚህ ኖርክ/ሽ? ለብዙ ጊዜ እዚህ ኖርክ/ሽ? 1
l-bizu -īz- -z-h--n-ri--/sh-? lebizu gīzē izīhi noriki/shi?
‫لا، منذ شهر فقط.‬ አያይ ፤ ገና አንድ ወር ብቻ አያይ ፤ ገና አንድ ወር ብቻ 1
ā-ayi-; ge-- ā---i w-r- ----a āyayi ; gena ānidi weri bicha
‫ولكن تعرفت على الكثيرين.‬ ግን ብዙ ሰዎችን አውቃለው። ግን ብዙ ሰዎችን አውቃለው። 1
g--i--iz- -e-----n----i--ale-i. gini bizu sewochini āwik’alewi.
‫هل ستسافر غداً إلى ديارك؟‬ ነገ ወደ ቤት ትሄዳለህ/ሽ? ነገ ወደ ቤት ትሄዳለህ/ሽ? 1
nege wede -ēti -i----lehi--hi? nege wede bēti tihēdalehi/shi?
‫لا، ليس قبل نهاية الأسبوع.‬ አያይ ፤ በሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች ብቻ ነው። አያይ ፤ በሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች ብቻ ነው። 1
ā---- -------i--t- m-ch’-r------’en--h---ich- new-. āyayi ; besaminitu mech’eresha k’enochi bicha newi.
‫ولكن سأعود يوم الأحد.‬ ግን እሁድ እመለሳለው። ግን እሁድ እመለሳለው። 1
gini ih-d-----lesa-ew-. gini ihudi imelesalewi.
‫هل بلغت ابنتك سن الرشد؟‬ ሴት ልጅህ/ሽ ለአቅመ ሄዋን ደርሳለች? ሴት ልጅህ/ሽ ለአቅመ ሄዋን ደርሳለች? 1
s--i l-jihi-------’āk’i-e-hē-a-- de--s-l----? sēti lijihi/shi le’āk’ime hēwani derisalechi?
‫لا،بلغت الآن السابعة عشرة.‬ አያይ ፣ እሷ አስራ ሰባት አመቷ ነው። አያይ ፣ እሷ አስራ ሰባት አመቷ ነው። 1
āya-- , -s-a āsira --bat- ā--tw- new-. āyayi , iswa āsira sebati āmetwa newi.
‫ومع ذلك أصبح لها صديق.‬ ግን የወንድ ጋደኛ አላት። ግን የወንድ ጋደኛ አላት። 1
g------------ gad---a-ā--ti. gini yewenidi gadenya ālati.

ما تخبرنا به الكلمات

توجد الملايين من الكتب في العالم. و لا يعرف المرء عدد ما كتب حتي اليوم. و في هذه الكتب تم تخزين معارف جمة. عندما يقرا المرء هذه الكتب يعرف الكثير عن الحياة. لان الكتب تكشف لنا كيف يتغير عالمنا. و لكل زمان كتبه. و التي يدرك المرء فيها اهمية الانسان. للاسف لا يستطيع المرء قراءة كل الكتب. لكن تساعد التقنيات الحديثة في فحص الكتب. باستخدام التكنولوجيا الرقمية يمكن تخزين الكتب تماماكالبيانات. و بعد ذلك يمكن للمرء تحليل المضمون. و من ذلك يري الباحثون كيف تغيرت لغاتنا. بل لعله الاكثر اثارة للاهتمام حساب تواتر الكلمات. و من خلال ذلك يمكن ادراك اهمية بعض الاشياء المحدة. لقد فحص العلماء اكثر من 5 ملايين كتاب. و كانت كتبا من الخمسة قرون الأخيرة. و قد تم تحليل ما مجمله 500 مليار كلمة. و قد ابرزت الكلمات المتكررة كيف عاش الانسان في الوقت السابق و في الوقت الحالي. تعكس اللغة الافكار و الاتجاهات. فعلي سبيل المثال فقدت كلمة الرجال بعض المعاني. فلم تعد تستخدم اليوم بنفس تكرار الأمس. و في المقابل تزايد تردد كلمة نساء بشكل واضح. يمكن للمرء أيضا يري ما يحب ان يتناوله من طعام بالنظر الي الكلمات. في الخمسينيات كانت كلمة آيس كريم علي درجة كبيرة من الاهمية. و بعد ذلك جاءت كلمات مثل البيتزا و الباستا علي سبيل الموضة. و منذ بضعة سنوات سيطر المفهوم سوشي. ..لجميع اصدقاء اللغات يوجد خبر سار. لغاتنا تكتسب كل عام الكثير من الكلمات.