‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   uz kerak - istayman

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [oltmish toqqiz]

kerak - istayman

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأوزبكية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ menga toshak kerak menga toshak kerak 1
‫أريد أن أنام.‬ Uxlagim kelyapti. Uxlagim kelyapti. 1
‫هل هناك سرير؟‬ bu yerda toshak bormi bu yerda toshak bormi 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ menga chiroq kerak menga chiroq kerak 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Men oqimoqchiman. Men oqimoqchiman. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Bu yerda chiroq bormi? Bu yerda chiroq bormi? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ menga telefon kerak menga telefon kerak 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Men qongiroq qilmoqchiman. Men qongiroq qilmoqchiman. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Bu yerda telefon bormi? Bu yerda telefon bormi? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ menga kamera kerak menga kamera kerak 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Men suratga olmoqchiman. Men suratga olmoqchiman. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Bu yerda kamera bormi? Bu yerda kamera bormi? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ menga kompyuter kerak menga kompyuter kerak 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Bu yerda kompyuter bormi? Bu yerda kompyuter bormi? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Menga ruchka kerak. Menga ruchka kerak. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Men nimadir yozmoqchiman. Men nimadir yozmoqchiman. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.