‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫وجوب فعل شيء‬   »   ha bukatar wani abu

‫72[اثنان وسبعون]‬

‫وجوب فعل شيء‬

‫وجوب فعل شيء‬

72 [sabain da biyu]

bukatar wani abu

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الهوسا تشغيل المزيد
يجب عليه ya kammata ya kammata 1
‫علي أن أبعث الرسالة.‬ Dole ne in aika wasikar. Dole ne in aika wasikar. 1
‫علي دفع نفقات الفندق.‬ Dole ne in biya otal Dole ne in biya otal 1
‫عليك أن تستيقظ مبكراً.‬ Kuna buƙatar tashi da wuri. Kuna buƙatar tashi da wuri. 1
‫عليك أن تعمل كثيراً.‬ Dole ne ku yi aiki da yawa. Dole ne ku yi aiki da yawa. 1
‫عليك أن تكون دقيقاً في المواعيد.‬ Dole ne ku kasance akan lokaci. Dole ne ku kasance akan lokaci. 1
‫عليه أن يملأ الخزان بالوقود.‬ Dole ne ya cika. Dole ne ya cika. 1
‫عليه أن يصلح السيارة.‬ Dole ne ya gyara motar. Dole ne ya gyara motar. 1
‫عليه أن يغسل السيارة.‬ Dole ya wanke motar. Dole ya wanke motar. 1
‫عليها أن تتسوق.‬ Dole ta tafi siyayya. Dole ta tafi siyayya. 1
‫عليها أن تنظف الشقة.‬ Dole ta share gidan. Dole ta share gidan. 1
‫عليها أن تغسل الغسيل.‬ Dole ta yi wanki. Dole ta yi wanki. 1
‫علينا أن نذهب فوراً إلى المدرسة.‬ Dole ne mu tafi makaranta nan da nan. Dole ne mu tafi makaranta nan da nan. 1
‫علينا أن نذهب فوراً إلى العمل.‬ Dole ne mu je aiki nan da nan. Dole ne mu je aiki nan da nan. 1
‫علينا أن نذهب فوراً إلى الطبيب.‬ Dole ne mu je wurin likita nan da nan. Dole ne mu je wurin likita nan da nan. 1
‫عليكم أن تنتظروا الحافلة.‬ Dole ne ku jira bas. Dole ne ku jira bas. 1
‫عليكم أن تنتظروا القطار.‬ Dole ne ku jira jirgin. Dole ne ku jira jirgin. 1
‫عليكم أن تنتظروا سيارة الأجرة.‬ Dole ne ku jira taksi. Dole ne ku jira taksi. 1

لماذا توجد لغات عديدة؟

يوجد في العالم حوالي اكثر من 6000 لغة. لذلك نحتاج دائما الي المترجمين. منذ زمن سحيق تحدث كل الناس ذات اللغة. لكن تغير الأمر عندما بدأوا في الهجرة. حيث غادروا وطنهم افريقيا و انتشروا في ارجاء الأرض. و قد قاد هذا الانفصال عن المكان ايضا الي انفصال اللغة. لان كل شعب طور طريقته في الاتصال. و قد انبثقت لغات عديدة من هذه اللغة الاولية المشتركة. لكن الناس لم يتمكنوا من البقاء ابدا في نفس البقعة من الأرض. لذا انفصلت اللغات عن بعضها أكثر من ذي قبل. و جاء الوقت حتي لم يعد في مقدور المرء معرفة الجذور المشتركة. كذلك لم يعش شعب منعزلا لآلاف السنين. حيث تواجد دائما اتصال مع الشعوب الاخري. و هذا عمل بدوره علي تغيير اللغة. حيث تبنت اللغة عناصر جديدة أو قامت بخلط القديم مع الجديد. و بالتالي لم يتوقف ابدا التطور المستمر للغة. الهجرات و الاتصال يوضحان تعدد اللغات. لكن لماذا تبدو اللغات مختلفة الي هذه الدرجة، فهذا هو سؤال آخر. تتبع كل قصة تطور قواعد محددة. و لابد من وجود اسباب عن لماذا تبدو اللغات في هيئتها الحالية هذه. و هذا ما ينشغل به العلماء منذ أمد طويل. هم يريدون معرفة لماذا تطورت اللغات بهذا الاختلاف. و لكي يتم اكتشاف ذلك، علي المرء تتبع تاريخ اللغات. و من ثم يدرك المرء ماذا و متي تغير. و لا يعرف المرء حتي الآن ما هو تأثير تطور اللغات. وتبدو انها عوامل ثقافية أكثر من كونها عوامل بيولوجية. مما يعني ان تاريخ الشعوب صاغ لغتها. تحكي اللغات لنا بوضوح أكثر مما نعتقد.