‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   mr भूतकाळ ४

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā\'ainśī]

भूतकाळ ४

[bhūtakāḷa 4]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الماراثية تشغيل المزيد
يقرأ. वाचणे वाचणे 1
vācaṇē vācaṇē
‫لقد قرأت.‬ मी वाचले. मी वाचले. 1
m- v-c--ē. mī vācalē.
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ मी पूर्ण कादंबरी वाचली. मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 1
M- -ūr-- kā-a-ba-ī--āc-lī. Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
يفهم. समजणे समजणे 1
S-m--aṇē Samajaṇē
‫لقد فهمت.‬ मी समजलो. / समजले. मी समजलो. / समजले. 1
m- s--a--lō. / --ma---ē. mī samajalō. / Samajalē.
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 1
M--p-rṇ--pā--- sa-aj--ō. - -am--a--. Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē.
يجيب. उत्तर देणे उत्तर देणे 1
U---ra dē-ē Uttara dēṇē
‫لقد أجبت.‬ मी उत्तर दिले. मी उत्तर दिले. 1
mī-u---ra---l-. mī uttara dilē.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 1
M--s-g--y- ---ś--n-cī-----r- di-ī. Mī sagaḷyā praśnān̄cī uttarē dilī.
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 1
M--ā----mā------h- –------t----h--- -ōt-. Malā tē māhita āhē – malā tē māhita hōtē.
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 1
M- -- l--i--/ --h--ē – -- tē l----ē. Mī tē lihitō/ lihitē – mī tē lihilē.
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 1
Mī--ē-ai-at-/-ai-at--– mī t- ai-alē. Mī tē aikatō/ aikatē – mī tē aikalē.
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 1
M- -- miḷ--aṇ-ra- – Mī tē -i-a-al-. Mī tē miḷavaṇāra. – Mī tē miḷavalē.
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ मी ते आणणार. – मी ते आणले. मी ते आणणार. – मी ते आणले. 1
Mī--ē -ṇ-ṇ-ra- – Mī t- āṇ--ē. Mī tē āṇaṇāra. – Mī tē āṇalē.
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 1
Mī t-----r-dī-k-r--ā------ī t--kh---dī-kē-ē. Mī tē kharēdī karaṇāra – mī tē kharēdī kēlē.
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 1
Mī-t--ap--ṣitō.-- ---k-it---– -ī tē-a--k---ē-h-t-. Mī tē apēkṣitō. / Apēkṣitē. – Mī tē apēkṣilē hōtē.
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 1
Mī-s-a-ṭa--a-una---ṅg---. / Sāṅg-tē--- Mī-----ṭ--ka--n- sāṅgi-alē. Mī spaṣṭa karuna sāṅgatō. / Sāṅgatē. – Mī spaṣṭa karuna sāṅgitalē.
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 1
Ma---t--māhit--āh----m--ā-t--m-hi---hōt-. Malā tē māhita āhē – malā tē māhita hōtē.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.