‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   ha haduwar 1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [tasain da hudu]

haduwar 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الهوسا تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر.‬ Jira ruwan sama ya tsaya. Jira ruwan sama ya tsaya. 1
‫انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.‬ Jira har sai na gama Jira har sai na gama 1
‫انتظر حتى يعود.‬ Ku jira shi ya dawo. Ku jira shi ya dawo. 1
‫سأنتظر حتى يجف شعري.‬ Ina jiran gashina ya bushe. Ina jiran gashina ya bushe. 1
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.‬ Zan jira fim ɗin ya ƙare. Zan jira fim ɗin ya ƙare. 1
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.‬ Ina jira har sai hasken zirga-zirga ya zama kore. Ina jira har sai hasken zirga-zirga ya zama kore. 1
‫متى ستسافر في إجازة ؟‬ Yaushe zaku tafi hutu? Yaushe zaku tafi hutu? 1
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.‬ Kafin lokacin bazara? Kafin lokacin bazara? 1
‫نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.‬ Haka ne, tun kafin lokacin hutun bazara ya fara. Haka ne, tun kafin lokacin hutun bazara ya fara. 1
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.‬ Gyara rufin kafin lokacin hunturu ya fara. Gyara rufin kafin lokacin hunturu ya fara. 1
‫إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.‬ Wanke hannuwanku kafin ku zauna a teburin. Wanke hannuwanku kafin ku zauna a teburin. 1
‫إغلق النافذة قبل أن تخرج.‬ Rufe taga kafin ka fita waje. Rufe taga kafin ka fita waje. 1
‫متى ستأتي إلى البيت ؟‬ Yaushe zaku dawo gida? Yaushe zaku dawo gida? 1
‫بعد الدرس.‬ Bayan darasi? Bayan darasi? 1
‫نعم ، بعد انتهاء الدرس.‬ Eh, bayan an gama karatun. Eh, bayan an gama karatun. 1
‫بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.‬ Bayan ya yi hatsari, ya daina aiki. Bayan ya yi hatsari, ya daina aiki. 1
‫بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.‬ Bayan ya rasa aikinsa, ya tafi Amurka. Bayan ya rasa aikinsa, ya tafi Amurka. 1
‫بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.‬ Bayan ya tafi Amurka ya samu arziki. Bayan ya tafi Amurka ya samu arziki. 1

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.