‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 3‬   »   ps ترکیبونه 3

‫96 [ستة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 3‬

‫أدوات الربط 3‬

96 [ نهه شپیته ]

96 [ نهه شپیته ]

ترکیبونه 3

[ترکیبونه 3]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الباشتوية تشغيل المزيد
‫سأنهض حالما يرن المنبه.‬ زه ژر تر ژره پاڅیږم لکه څنګه چې د الارم ساعت غږیږي. زه ژر تر ژره پاڅیږم لکه څنګه چې د الارم ساعت غږیږي. 1
ز--------ژ----ا---م-لک---ن-ه -ې د-ا--رم--اع- -ږ---. زه ژر تر ژره پاڅیږم لکه څنګه چې د الارم ساعت غږیږي.
‫أشعر بالتعب حالما أبدأ بالدراسة.‬ زه ستړی کیږم کله چې زه باید مطالعه وکړم. زه ستړی کیږم کله چې زه باید مطالعه وکړم. 1
ز--ست-ی--ی-م ک-ه--ې--ه---ی--مط-لعه---ړ-. زه ستړی کیږم کله چې زه باید مطالعه وکړم.
‫سأتوقف عن العمل حالما أبلغ الستين.‬ زه به کار بند کړم کله چې زه 60 کلن یم. زه به کار بند کړم کله چې زه 60 کلن یم. 1
زه-به---ر ب-د کړم ک------زه-6---ل--یم. زه به کار بند کړم کله چې زه 60 کلن یم.
‫متى ستتصل بالهاتف ؟‬ ته کله ٹیلیفون کوې؟ ته کله ٹیلیفون کوې؟ 1
ta k-a y-y--n -oê ta kla ylyfon koê
‫حالما تسنح لي الفرصة.‬ لکه څنګه چې زه یوه شیبه لرم. لکه څنګه چې زه یوه شیبه لرم. 1
ل----نګه چ- -ه ----شیبه -ر-. لکه څنګه چې زه یوه شیبه لرم.
‫سيتصل بالهاتف حالما تسنح له الفرصة‬ هغه به ژر تر ژره تلیفون وکړي کله چې هغه یو څه وخت ولري. هغه به ژر تر ژره تلیفون وکړي کله چې هغه یو څه وخت ولري. 1
ه---به----تر ژ-ه--ل-فو----ړي -له-چ- -غه-ی- څه-و-- و---. هغه به ژر تر ژره تلیفون وکړي کله چې هغه یو څه وخت ولري.
‫إلى متى ستعمل؟‬ څومره وخت به کار کوي؟ څومره وخت به کار کوي؟ 1
څومر- -خ---- ----کوي؟ څومره وخت به کار کوي؟
‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك.‬ زه به تر هغه وخته پورې کار وکړم چې زه یې کولی شم. زه به تر هغه وخته پورې کار وکړم چې زه یې کولی شم. 1
z---a ----ǧ- oǩt---orê-k-r-okṟm -ê za--ê ko-y -m za ba tr aǧa oǩta porê kār okṟm çê za yê koly šm
‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة.‬ زه به تر هغه وخته پورې کار وکړم چې زه روغ یم. زه به تر هغه وخته پورې کار وکړم چې زه روغ یم. 1
za -----------ǩt--por--kār ---m-ç---- -oǧ ym za ba tr aǧa oǩta porê kār okṟm çê za roǧ ym
‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل.‬ هغه د کار کولو پر ځای په بستر کې پروت دی. هغه د کار کولو پر ځای په بستر کې پروت دی. 1
ه-- ---ار --لو-پر -ا- په ---ر ک--پر-ت--ی. هغه د کار کولو پر ځای په بستر کې پروت دی.
‫هي تقرأ الجريدة بدل أن تطبخ.‬ هغه د پخلي پر ځای ورځپاڼه لولي. هغه د پخلي پر ځای ورځپاڼه لولي. 1
هغ- --پخ---پر -ای و-ځ---- لو--. هغه د پخلي پر ځای ورځپاڼه لولي.
‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت.‬ هغه کور ته د تګ پر ځای په پب کې ناست دی. هغه کور ته د تګ پر ځای په پب کې ناست دی. 1
ه-- -ور--- د تګ -ر-ځ-ی -- پ- -ې --س- د-. هغه کور ته د تګ پر ځای په پب کې ناست دی.
‫حسب علمي هو يسكن هنا.‬ تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، هغه دلته ژوند کوي. تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، هغه دلته ژوند کوي. 1
ت----ه-ځ-یه--ې -ه-پ-ه--م،--غه----ه -ون- کو-. تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، هغه دلته ژوند کوي.
‫حسب علمي زوجته مريضة.‬ تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، میرمن یې ناروغه ده. تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، میرمن یې ناروغه ده. 1
تر--غ---ا-------- پ--ی-م،---رمن-یې -ار--ه-ده. تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، میرمن یې ناروغه ده.
‫حسب علمي هو عاطل عن العمل.‬ تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، هغه وزګار دی. تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، هغه وزګار دی. 1
ت- ----ځ--ه -- زه--و--ږ-،--غ--وز--- --. تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، هغه وزګار دی.
‫لو لم أغرق في النوم لكنت في الموعد.‬ ما که ډیر خوب نه و کړی ، نو زه به په وخت تللی وم. ما که ډیر خوب نه و کړی ، نو زه به په وخت تللی وم. 1
m- k----r ǩ-b -- - -ṟ---- ----a -- oǩ--t--y om mā ka ḏyr ǩob na o kṟy no za ba pa oǩt tlly om
‫لو لم تفتني الحافلة لكنت في الموعد.‬ ما که بس له لاسه ورکړی و، زه به په وخت راغلی وم. ما که بس له لاسه ورکړی و، زه به په وخت راغلی وم. 1
m- ka-b- la ---a o--ṟ- o-z-----pa -ǩ- -ā-ly--m mā ka bs la lāsa orkṟy o za ba pa oǩt rāǧly om
‫لو لم أضل الطريق لكنت في الموعد.‬ ما لاره نه وه موندلې، که نه نو زه به په وخت راغلی وم. ما لاره نه وه موندلې، که نه نو زه به په وخت راغلی وم. 1
m- lār--n- -a m--dl- k--n--n- z- -- p---ǩt --ǧl- om mā lāra na oa mondlê ka na no za ba pa oǩt rāǧly om

اللغة و الحساب

يتصل كل من التفكير و اللغة ببعضهما البعض. كما أن كليهما يتأثر بالآخر علي نحو متبادل. فالبنايات اللغوية توثر علي البنايات الفكرية. في بعض اللغات لا توجد علي سبيل المثال كلمات للأعداد. و بالتالي لا يفهم المتحدثون مفهوم الأعداد. لكن الحساب و اللغات يتصلان علي نحو ما ببعضهما البعض. بحيث تتشابه البنايات النحوية غالبا بالبنايات الحسابية. و يعتقد بعض الباحثين أنه يتم معالجتهما علي نحو متماثل. و يعتقدون أن مركز اللغة يكون أيضا مسؤولا عن العمليات الحسابية. و هو يساعد الدماغ في إجراء تلك العمليات الحسابية. لكن دراسة جديدة قد توصلت إلي نتيجة أخري. فهي أبرزت أن دماغنا يعالج العمليات الحسابية دون لغة. و قد أجري الباحثون الاختبارات علي ثلاثة رجال. و كان الدماغ لهؤلاء الرجال مصابا. و كان أيضا مركز اللغة مصابا تبعا لذلك. و كان للرجال صعوبة بالغة عند التحدث. فهم لم يتمكنوا بعد من تكوين جمل بسيطة. كذلك لم يتمكنوا من فهم الكلمات. و بعد اختبار اللغة استوجب علي الرجال حل واجب حسابي. و كان بعض تلك الألغاز الحسابية معقدا للغاية. و علي الرغم من ذلك استطاع الرجال حلها. إن نتائج هذه الدراسة مثيرة للغاية. فهي تبرز أن الحساب غير متصل كوديا بالكلمات. من الممكن أن تكون للغة و الحساب ذات الأسس. فكلاهما يتم معالجتهما من نفس المركز. لكن لا يستلزم ترجمة العمليات الحسابية أولا إلي لغة. و ربما تتطور كل من اللغة و الحساب مع بعضهما البعض. و عندما ينتهي الدماغ من عمله ينفصلان تبعا لذلك!