‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 3‬   »   ps ترکیبونه 3

‫96 [ستة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 3‬

‫أدوات الربط 3‬

96 [ نهه شپیته ]

96 [ نهه شپیته ]

ترکیبونه 3

[ترکیبونه 3]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الباشتوية تشغيل المزيد
‫سأنهض حالما يرن المنبه.‬ زه ژر تر ژره پاڅیږم لکه څنګه چې د الارم ساعت غږیږي. زه ژر تر ژره پاڅیږم لکه څنګه چې د الارم ساعت غږیږي. 1
ز--ژر-تر ژره پ-څ-----که-څ--- چ- --ا---م-ساع----ی--. زه ژر تر ژره پاڅیږم لکه څنګه چې د الارم ساعت غږیږي.
‫أشعر بالتعب حالما أبدأ بالدراسة.‬ زه ستړی کیږم کله چې زه باید مطالعه وکړم. زه ستړی کیږم کله چې زه باید مطالعه وکړم. 1
زه-ستړ---ی-م-----------ب----مطال-ه --ړم. زه ستړی کیږم کله چې زه باید مطالعه وکړم.
‫سأتوقف عن العمل حالما أبلغ الستين.‬ زه به کار بند کړم کله چې زه 60 کلن یم. زه به کار بند کړم کله چې زه 60 کلن یم. 1
ز---ه--ار-ب-د کړم -له چې-زه--0-کلن -م. زه به کار بند کړم کله چې زه 60 کلن یم.
‫متى ستتصل بالهاتف ؟‬ ته کله ٹیلیفون کوې؟ ته کله ٹیلیفون کوې؟ 1
ta--l- ---f-n -oê ta kla ylyfon koê
‫حالما تسنح لي الفرصة.‬ لکه څنګه چې زه یوه شیبه لرم. لکه څنګه چې زه یوه شیبه لرم. 1
ل-- -نګه چ---ه -وه --به----. لکه څنګه چې زه یوه شیبه لرم.
‫سيتصل بالهاتف حالما تسنح له الفرصة‬ هغه به ژر تر ژره تلیفون وکړي کله چې هغه یو څه وخت ولري. هغه به ژر تر ژره تلیفون وکړي کله چې هغه یو څه وخت ولري. 1
ه-ه ب- ژ---ر---ه --ی-ون-و-ړ---ل- چې-هغ---و--ه-وخ- -لري. هغه به ژر تر ژره تلیفون وکړي کله چې هغه یو څه وخت ولري.
‫إلى متى ستعمل؟‬ څومره وخت به کار کوي؟ څومره وخت به کار کوي؟ 1
څ-مر----- ب--کا- -و-؟ څومره وخت به کار کوي؟
‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك.‬ زه به تر هغه وخته پورې کار وکړم چې زه یې کولی شم. زه به تر هغه وخته پورې کار وکړم چې زه یې کولی شم. 1
za ba -- -ǧa -ǩ-a---rê-kā- okṟm ç--z--yê k--- šm za ba tr aǧa oǩta porê kār okṟm çê za yê koly šm
‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة.‬ زه به تر هغه وخته پورې کار وکړم چې زه روغ یم. زه به تر هغه وخته پورې کار وکړم چې زه روغ یم. 1
za --------a-oǩta--------r-o--m -- z--ro- -m za ba tr aǧa oǩta porê kār okṟm çê za roǧ ym
‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل.‬ هغه د کار کولو پر ځای په بستر کې پروت دی. هغه د کار کولو پر ځای په بستر کې پروت دی. 1
ه-- د -ار--ول- -ر--ا--پ- بس-ر-----رو--دی. هغه د کار کولو پر ځای په بستر کې پروت دی.
‫هي تقرأ الجريدة بدل أن تطبخ.‬ هغه د پخلي پر ځای ورځپاڼه لولي. هغه د پخلي پر ځای ورځپاڼه لولي. 1
هغه-د --ل---ر ځای---ځ-ا----و--. هغه د پخلي پر ځای ورځپاڼه لولي.
‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت.‬ هغه کور ته د تګ پر ځای په پب کې ناست دی. هغه کور ته د تګ پر ځای په پب کې ناست دی. 1
ه-ه---ر-ته - -ګ--ر---- په--- -- ناس--دی. هغه کور ته د تګ پر ځای په پب کې ناست دی.
‫حسب علمي هو يسكن هنا.‬ تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، هغه دلته ژوند کوي. تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، هغه دلته ژوند کوي. 1
تر---- ځایه چ--ز----ه-ږم---غ--دل-ه -و-د ک-ي. تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، هغه دلته ژوند کوي.
‫حسب علمي زوجته مريضة.‬ تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، میرمن یې ناروغه ده. تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، میرمن یې ناروغه ده. 1
ت- --ه --یه چ-----پوه-ږم- م--م- -ې نا--غ--د-. تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، میرمن یې ناروغه ده.
‫حسب علمي هو عاطل عن العمل.‬ تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، هغه وزګار دی. تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، هغه وزګار دی. 1
تر هغ- --------ز---و-ی-م، -غه--ز--- -ی. تر هغه ځایه چې زه پوهیږم، هغه وزګار دی.
‫لو لم أغرق في النوم لكنت في الموعد.‬ ما که ډیر خوب نه و کړی ، نو زه به په وخت تللی وم. ما که ډیر خوب نه و کړی ، نو زه به په وخت تللی وم. 1
mā k----r------a ----y----z---a-p----t tl-y-om mā ka ḏyr ǩob na o kṟy no za ba pa oǩt tlly om
‫لو لم تفتني الحافلة لكنت في الموعد.‬ ما که بس له لاسه ورکړی و، زه به په وخت راغلی وم. ما که بس له لاسه ورکړی و، زه به په وخت راغلی وم. 1
m- k- b- l- lāsa ----- - z- ba -a-----rāǧ-y-om mā ka bs la lāsa orkṟy o za ba pa oǩt rāǧly om
‫لو لم أضل الطريق لكنت في الموعد.‬ ما لاره نه وه موندلې، که نه نو زه به په وخت راغلی وم. ما لاره نه وه موندلې، که نه نو زه به په وخت راغلی وم. 1
mā lā-a -a-oa---n-l- k- n- no-za--- pa-oǩt-rā-ly-om mā lāra na oa mondlê ka na no za ba pa oǩt rāǧly om

اللغة و الحساب

يتصل كل من التفكير و اللغة ببعضهما البعض. كما أن كليهما يتأثر بالآخر علي نحو متبادل. فالبنايات اللغوية توثر علي البنايات الفكرية. في بعض اللغات لا توجد علي سبيل المثال كلمات للأعداد. و بالتالي لا يفهم المتحدثون مفهوم الأعداد. لكن الحساب و اللغات يتصلان علي نحو ما ببعضهما البعض. بحيث تتشابه البنايات النحوية غالبا بالبنايات الحسابية. و يعتقد بعض الباحثين أنه يتم معالجتهما علي نحو متماثل. و يعتقدون أن مركز اللغة يكون أيضا مسؤولا عن العمليات الحسابية. و هو يساعد الدماغ في إجراء تلك العمليات الحسابية. لكن دراسة جديدة قد توصلت إلي نتيجة أخري. فهي أبرزت أن دماغنا يعالج العمليات الحسابية دون لغة. و قد أجري الباحثون الاختبارات علي ثلاثة رجال. و كان الدماغ لهؤلاء الرجال مصابا. و كان أيضا مركز اللغة مصابا تبعا لذلك. و كان للرجال صعوبة بالغة عند التحدث. فهم لم يتمكنوا بعد من تكوين جمل بسيطة. كذلك لم يتمكنوا من فهم الكلمات. و بعد اختبار اللغة استوجب علي الرجال حل واجب حسابي. و كان بعض تلك الألغاز الحسابية معقدا للغاية. و علي الرغم من ذلك استطاع الرجال حلها. إن نتائج هذه الدراسة مثيرة للغاية. فهي تبرز أن الحساب غير متصل كوديا بالكلمات. من الممكن أن تكون للغة و الحساب ذات الأسس. فكلاهما يتم معالجتهما من نفس المركز. لكن لا يستلزم ترجمة العمليات الحسابية أولا إلي لغة. و ربما تتطور كل من اللغة و الحساب مع بعضهما البعض. و عندما ينتهي الدماغ من عمله ينفصلان تبعا لذلك!