Размоўнік

be У рэстаране 1   »   uz Restoranda 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [yigirma toqqiz]

Restoranda 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Узбекская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? S------p-l--? S___ b_______ S-o- b-p-l-i- ------------- Stol bepulmi? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Men-menyuni x-h-aym----i-t-m-s. M__ m______ x_________ i_______ M-n m-n-u-i x-h-a-m-n- i-t-m-s- ------------------------------- Men menyuni xohlayman, iltimos. 0
Што Вы можаце параіць? S-z nim-ni t---i------a o--si-? S__ n_____ t______ q___ o______ S-z n-m-n- t-v-i-a q-l- o-a-i-? ------------------------------- Siz nimani tavsiya qila olasiz? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. M----i-o--s---man. M__ p___ i________ M-n p-v- i-t-y-a-. ------------------ Men pivo istayman. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. M--ga--in-r-l-s-v-k-rak. M____ m______ s__ k_____ M-n-a m-n-r-l s-v k-r-k- ------------------------ Menga mineral suv kerak. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Meng- ---l-i- -har-a-i-----k. M____ a______ s_______ k_____ M-n-a a-e-s-n s-a-b-t- k-r-k- ----------------------------- Menga apelsin sharbati kerak. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. M-n--o-e--c-mo----m-n. M__ k___ i____________ M-n k-f- i-h-o-c-i-a-. ---------------------- Men kofe ichmoqchiman. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. M---sut-i-q-h-- istay-a-. M__ s____ q____ i________ M-n s-t-i q-h-a i-t-y-a-. ------------------------- Men sutli qahva istayman. 0
З цукрам, калі ласка! Il-imos, s---ar bil--. I_______ s_____ b_____ I-t-m-s- s-a-a- b-l-n- ---------------------- Iltimos, shakar bilan. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Me- choy-is------. M__ c___ i________ M-n c-o- i-t-y-a-. ------------------ Men choy istayman. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. M-- li---li--hoy--stayman. M__ l______ c___ i________ M-n l-m-n-i c-o- i-t-y-a-. -------------------------- Men limonli choy istayman. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. M-n-s--li -h-- istayma-. M__ s____ c___ i________ M-n s-t-i c-o- i-t-y-a-. ------------------------ Men sutli choy istayman. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Si----si-a--t bo--i? S____ s______ b_____ S-z-a s-g-r-t b-r-i- -------------------- Sizda sigaret bormi? 0
У Вас ёсць попельніца? Si-d- kuld-- -ormi? S____ k_____ b_____ S-z-a k-l-o- b-r-i- ------------------- Sizda kuldon bormi? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? C-ir----g----orm-? C__________ b_____ C-i-o-i-g-z b-r-i- ------------------ Chirogingiz bormi? 0
У мяне няма відэльца. M-nga v---a--e-----ayap-i. M____ v____ y_____________ M-n-a v-l-a y-t-s-m-y-p-i- -------------------------- Menga vilka yetishmayapti. 0
У мяне няма нажа. Menga ---hoq ye----ma-a--i. M____ p_____ y_____________ M-n-a p-c-o- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga pichoq yetishmayapti. 0
У мяне няма лыжкі. M--ga-qosh-- y-t-shm--ap--. M____ q_____ y_____________ M-n-a q-s-i- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga qoshiq yetishmayapti. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...