Размоўнік

be штосьці абгрунтоўваць 1   »   uz biror narsani oqlamoq 1

75 [семдзесят пяць]

штосьці абгрунтоўваць 1

штосьці абгрунтоўваць 1

75 [etmish besh]

biror narsani oqlamoq 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Узбекская Гуляць Больш
Чаму Вы не прыйдзеце? Neg- kel-----n? N___ k_________ N-g- k-l-a-s-n- --------------- Nega kelmaysan? 0
Надвор’е такое дрэннае. Ob-hav--ju-a-y----. O______ j___ y_____ O---a-o j-d- y-m-n- ------------------- Ob-havo juda yomon. 0
Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. M-n--el--y-p---- chu-------h-v--j-d- yo-o-. M__ k___________ c_____ o______ j___ y_____ M-n k-l-a-a-m-n- c-u-k- o---a-o j-d- y-m-n- ------------------------------------------- Men kelmayapman, chunki ob-havo juda yomon. 0
Чаму ён не прыйдзе? N--- - kelm-ya--i? N___ u k__________ N-g- u k-l-a-a-t-? ------------------ Nega u kelmayapti? 0
Ён не запрошаны. U ta---f -i-i-ma-an. U t_____ q__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-. -------------------- U taklif qilinmagan. 0
Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. U--ak-i- q--i--a--ni-u-hun--e-mayapt-. U t_____ q__________ u____ k__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-i u-h-n k-l-a-a-t-. -------------------------------------- U taklif qilinmagani uchun kelmayapti. 0
Чаму ты не прыйдзеш? Ne-a -e--a--psi-? N___ k___________ N-g- k-l-a-a-s-z- ----------------- Nega kelmayapsiz? 0
Я не маю часу. M-ni-- ------ --q. M_____ v_____ y___ M-n-n- v-q-i- y-q- ------------------ Mening vaqtim yoq. 0
Я не прыйду, бо не маю часу. Vaqtim--o---g- u-h-n-kelmay--ma-. V_____ y______ u____ k___________ V-q-i- y-q-i-i u-h-n k-l-a-a-m-n- --------------------------------- Vaqtim yoqligi uchun kelmayapman. 0
Чаму ты не застанешся? n--- -ol----an n___ q________ n-g- q-l-a-s-n -------------- nega qolmaysan 0
Мне трэба яшчэ працаваць. M---i-hl-shim---r--. M__ i________ k_____ M-n i-h-a-h-m k-r-k- -------------------- Men ishlashim kerak. 0
Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. M-n-q-l--ym-n- chun---h--i-ish-as-i--ker-k. M__ q_________ c_____ h___ i________ k_____ M-n q-l-a-m-n- c-u-k- h-l- i-h-a-h-m k-r-k- ------------------------------------------- Men qolmayman, chunki hali ishlashim kerak. 0
Чаму Вы ўжо сыходзіце? N--- -etyap---? N___ k_________ N-g- k-t-a-s-n- --------------- Nega ketyapsan? 0
Я стаміўся / стамілася. M-- --a-ch-g--m--. M__ c_____________ M-n c-a-c-a-a-m-n- ------------------ Men charchaganman. 0
Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. Men--h-rc----ni-----un--ety--man. M__ c___________ u____ k_________ M-n c-a-c-a-a-i- u-h-n k-t-a-m-n- --------------------------------- Men charchaganim uchun ketyapman. 0
Чаму Вы ўжо з’язджаеце? N-g---ayday-ps-z? N___ h___________ N-g- h-y-a-a-s-z- ----------------- Nega haydayapsiz? 0
Ужо позна. All--a-h-- -e--. A_________ k____ A-l-q-c-o- k-c-. ---------------- Allaqachon kech. 0
Я з’язджаю, бо ўжо позна. K-c----lg-ni ------h-yd-y---an. K___ b______ u____ h___________ K-c- b-l-a-i u-h-n h-y-a-a-m-n- ------------------------------- Kech bolgani uchun haydayapman. 0

Родная мова - эмацыянальная, замежная - рацынальная?

Калі мы вывучаем замежную мову, мы спрыяем развіццю нашага мозгу. Дзякуючы вучэнню змяняецца нашае мышленне. Мы робімся больш гібкімі і крэатыўнымі. Складанае мышленне даецца лягчэй людзям, якія размаўляюць на некалькіхмовах. Пры вучэнні трэніруецца памяць. Чым больш мы вучым, тым лепш яна працуе. Хто вывучыў шмат моў, хутка асвойвае і іншыя рэчы. Ён можа даўжэй сканцэнтравана думаць на якую-небудзь тэму. Таму ён хутчэй вырашае праблемы. Гаворачыя на некалькіх мовах таксама хутчэй прымаюць рашэнні. Але тое, як яны прымаюць рашэнні, таксама залежыць ад моў. Мова, на якой мы думаем, уплывае на нашыя рашэнні. Падчас аднаго даследавання псіхолагі праводзілі эксперымент з удзелам вялікай колькасці людзей. Усе даследуемыя былі дзвюхмоўнымі. Акрамя роднай мовы, яны ведалі яшчэ адну. Даследуемыя павінны былі адказаць на адно пытанне. Пытанне было звязана з вырашэннем праблемы. Пры гэтым даследуемыя павінны былі зрабіць выбар. Першы варыянт быў значна больш рызыкоўны, чым другі. Даследуемыя павінны былі адказаць на пытанне на абодвух мовах. І адказы мяняліся, калі мяняліся мовы! Калі яны размаўлялі на роднай мове, то абіралі рызыку. А калі на замежнай мове, то больш надзейны варыянт. Пасля гэтага эксперыменту, даследуемыя павінны былі пайсці ў заклад. І зноў розніца была значнай. Калі даследуемыя выкарыстоўвалі замежную мову, яны дзейнічалі больш рацыянальна. Даследчыкі мяркуюць, што мы больш сканцэнтраваныя, калі мы гаворым на замежнай мове. Таму мы прымаем не эмацыянальныя, а рацыянальныя рашэнні.