Размоўнік

be Злучнікі 1   »   ha Conjunctions 1

94 [дзевяноста чатыры]

Злучнікі 1

Злучнікі 1

94 [tasain da hudu]

Conjunctions 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Хаўса Гуляць Больш
Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. Ji---ruw-- -----ya -s---. Jira ruwan sama ya tsaya. J-r- r-w-n s-m- y- t-a-a- ------------------------- Jira ruwan sama ya tsaya. 0
Пачакай, пакуль я не закончу. J--a-ha- sai na gama Jira har sai na gama J-r- h-r s-i n- g-m- -------------------- Jira har sai na gama 0
Пачакай, пакуль ён не вернецца. Ku j--a shi--- d---. Ku jira shi ya dawo. K- j-r- s-i y- d-w-. -------------------- Ku jira shi ya dawo. 0
Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. I-- ji--- g--------- --she. Ina jiran gashina ya bushe. I-a j-r-n g-s-i-a y- b-s-e- --------------------------- Ina jiran gashina ya bushe. 0
Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. Za--jir- -i- ɗin -- --r-. Zan jira fim ɗin ya ƙare. Z-n j-r- f-m ɗ-n y- ƙ-r-. ------------------------- Zan jira fim ɗin ya ƙare. 0
Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. In---i------ -a--h-s-e- --r-a-z---a----z--- k-re. Ina jira har sai hasken zirga-zirga ya zama kore. I-a j-r- h-r s-i h-s-e- z-r-a-z-r-a y- z-m- k-r-. ------------------------------------------------- Ina jira har sai hasken zirga-zirga ya zama kore. 0
Калі ты паедзеш на адпачынак? Ya--he-za----af- -ut-? Yaushe zaku tafi hutu? Y-u-h- z-k- t-f- h-t-? ---------------------- Yaushe zaku tafi hutu? 0
Яшчэ перад летнімі канікуламі? Ka-----okaci- -a-ar-? Kafin lokacin bazara? K-f-n l-k-c-n b-z-r-? --------------------- Kafin lokacin bazara? 0
Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. H-----e,--u- ---i- loka----h---n b-zara -a-f--a. Haka ne, tun kafin lokacin hutun bazara ya fara. H-k- n-, t-n k-f-n l-k-c-n h-t-n b-z-r- y- f-r-. ------------------------------------------------ Haka ne, tun kafin lokacin hutun bazara ya fara. 0
Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. Gy-r- r---n -a-i- --ka-i- ---t-r---a--a-a. Gyara rufin kafin lokacin hunturu ya fara. G-a-a r-f-n k-f-n l-k-c-n h-n-u-u y- f-r-. ------------------------------------------ Gyara rufin kafin lokacin hunturu ya fara. 0
Памый рукі, перш чым сядаць за стол. W---e ---nuw--ku-k-f-n ---z--n- ---eb-rin. Wanke hannuwanku kafin ku zauna a teburin. W-n-e h-n-u-a-k- k-f-n k- z-u-a a t-b-r-n- ------------------------------------------ Wanke hannuwanku kafin ku zauna a teburin. 0
Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. Ru-----g---a-in--- --t--w---. Rufe taga kafin ka fita waje. R-f- t-g- k-f-n k- f-t- w-j-. ----------------------------- Rufe taga kafin ka fita waje. 0
Калі ты прыйдзеш дадому? Y--she zaku-da-o-gi--? Yaushe zaku dawo gida? Y-u-h- z-k- d-w- g-d-? ---------------------- Yaushe zaku dawo gida? 0
Пасля заняткаў? Bay-n-dar-si? Bayan darasi? B-y-n d-r-s-? ------------- Bayan darasi? 0
Так, пасля таго, як скончацца заняткі. E-----y-n an-g-m- ---atu-. Eh, bayan an gama karatun. E-, b-y-n a- g-m- k-r-t-n- -------------------------- Eh, bayan an gama karatun. 0
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. Ba--n--a--- h-t---i--ya--aina a--i. Bayan ya yi hatsari, ya daina aiki. B-y-n y- y- h-t-a-i- y- d-i-a a-k-. ----------------------------------- Bayan ya yi hatsari, ya daina aiki. 0
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. Ba--- -a----a ---i-sa--y--tafi -mu-k-. Bayan ya rasa aikinsa, ya tafi Amurka. B-y-n y- r-s- a-k-n-a- y- t-f- A-u-k-. -------------------------------------- Bayan ya rasa aikinsa, ya tafi Amurka. 0
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. B---n y--ta------rka-------- arz-k-. Bayan ya tafi Amurka ya samu arziki. B-y-n y- t-f- A-u-k- y- s-m- a-z-k-. ------------------------------------ Bayan ya tafi Amurka ya samu arziki. 0

Як вывучаць дзве мовы адначасова

Замежныя мовы сёння робяцца ўсё больш важныя. Многія людзі вывучаюць замежную мову. Але ў свеце ёсць яшчэ шмат цікавых моў. Таму некаторыя людзі вывучаюць адначасова дзве мовы. Калі дзеці растуць дзвюхмоўнымі, часта гэта не праблема. Іх мозг аўтаматычна вывучае дзве мовы. Калі яны вырастаюць, яны ведаюць, што адносіцца да якой мовы. Дзвюхмоўныя людзі знаюць тыповыя рысы абедзвюх моў. У дарослых усё па-іншаму. Яны не могуць так лёгка вучыць дзве мовы адначасова. Той, хто вывучае дзве мовы паралельна, павінен прытрымлівацца некаторыхправілаў. Спачатку важна параўнаць абедзве мовы адна з адной. Мовы, якія адносяцца да адной моўнай сям'і, часта падобныя адна на адну. Гэта можа прывесці да блытаніны. Таму трэба глыбока прааналізаваць абедзве мовы. Напрыклад, можна скласці ліст. У яго вы можаце ўнесці падабенствы і адрозненні. Гэтак мозг мусіць інтэнсіўна займацца абедзвюма мовамі. Лепш запамінаецца тое, што з'яўляецца асаблівасцю абедзвюх моў. Таксама варта абраць для кожнай мовы асобны колер і папку. Гэта дапаможа дакладна адрозніваць мовы адна ад адной. Калі людзі вывучаюць абсалютна розныя мовы, патрэбна іншая стратэгія. Пры вывучэнні вельмі розных моў рызыка блытаніцы адсутнічае. Але існуе небяспека параўнання такіх моў адна з адной. Лепш параўноўваць іх з роднай мовай. Калі мозг распазнае кантраст, ён вывучае матэрыял эфектыўней. Таксама важна, каб абедзве мовы вывучаліся аднолькава інтэнсіўна. Але, тэарэтычна, мозгу ўсё роўна, колькі моў ён вывучае.