Разговорник

bg Пазаруване   »   en Shopping

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [fifty-four]

Shopping

Изберете как искате да видите превода:   
български английски (UK) Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. I w-n---- bu- - -r-s--t. I w___ t_ b__ a p_______ I w-n- t- b-y a p-e-e-t- ------------------------ I want to buy a present. 0
Но не нещо прекалено скъпо. But n--hi---to--e-p--s-ve. B__ n______ t__ e_________ B-t n-t-i-g t-o e-p-n-i-e- -------------------------- But nothing too expensive. 0
Може би дамска чанта? May-- - -and-ag? M____ a h_______ M-y-e a h-n-b-g- ---------------- Maybe a handbag? 0
Какъв цвят желаете? Which --l----oul- y-u----e? W____ c____ w____ y__ l____ W-i-h c-l-r w-u-d y-u l-k-? --------------------------- Which color would you like? 0
Черен, кафяв или бял? B--ck, ---wn--- -----? B_____ b____ o_ w_____ B-a-k- b-o-n o- w-i-e- ---------------------- Black, brown or white? 0
Голяма или малка? A----g- one-o--a--mall--n-? A l____ o__ o_ a s____ o___ A l-r-e o-e o- a s-a-l o-e- --------------------------- A large one or a small one? 0
Може ли да видя тази? M-- I---- t-is on-,----as-? M__ I s__ t___ o___ p______ M-y I s-e t-i- o-e- p-e-s-? --------------------------- May I see this one, please? 0
От кожа ли е? I- it ---e -f-l--t---? I_ i_ m___ o_ l_______ I- i- m-d- o- l-a-h-r- ---------------------- Is it made of leather? 0
Или от изкуствена материя? Or ---it --d--o-----s---? O_ i_ i_ m___ o_ p_______ O- i- i- m-d- o- p-a-t-c- ------------------------- Or is it made of plastic? 0
От кожа естествено. O--l-ather- -- co-rs-. O_ l_______ o_ c______ O- l-a-h-r- o- c-u-s-. ---------------------- Of leather, of course. 0
Това е особено добро качество. Th-- -- -e-y --od -ua-i--. T___ i_ v___ g___ q_______ T-i- i- v-r- g-o- q-a-i-y- -------------------------- This is very good quality. 0
Чантата действително е на много изгодна цена. And -h- -ag -s ----l- ---y-reason-b--. A__ t__ b__ i_ r_____ v___ r__________ A-d t-e b-g i- r-a-l- v-r- r-a-o-a-l-. -------------------------------------- And the bag is really very reasonable. 0
Харесва ми. I ---e i-. I l___ i__ I l-k- i-. ---------- I like it. 0
Ще я взема. I’-l-t-ke--t. I___ t___ i__ I-l- t-k- i-. ------------- I’ll take it. 0
Може ли евентуално да я подменя? C---- --c--ng--i- i--n-eded? C__ I e_______ i_ i_ n______ C-n I e-c-a-g- i- i- n-e-e-? ---------------------------- Can I exchange it if needed? 0
Разбира се. O----u-s-. O_ c______ O- c-u-s-. ---------- Of course. 0
Ние ще я опаковаме като подарък. W--l---ift---a--it. W____ g___ w___ i__ W-’-l g-f- w-a- i-. ------------------- We’ll gift wrap it. 0
Касата е там отсреща. T-- --sh-e--is---er-th---. T__ c______ i_ o___ t_____ T-e c-s-i-r i- o-e- t-e-e- -------------------------- The cashier is over there. 0

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...