Разговорник

bg Пазаруване   »   ha Shopping

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [hamsin hudu]

Shopping

Изберете как искате да видите превода:   
български хауса Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. Ina--o-i--sa-- kyauta Ina so in saya kyauta I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Но не нещо прекалено скъпо. Am---b-b--abin--a-y- yi -sad-. Amma babu abin da ya yi tsada. A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Може би дамска чанта? Wata-il- j--a---a-n-? Wataƙila jakar hannu? W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Какъв цвят желаете? W-ni--a-n- kuk---o? Wani launi kuke so? W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Черен, кафяв или бял? Ba----la-nin -u-an kasa k- f-ri? Baki, launin ruwan kasa ko fari? B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
Голяма или малка? Ba-b---k- kara--? Babban ko karami? B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Може ли да видя тази? z-- -ya ga-i-------n zan iya ganin wannan z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
От кожа ли е? Fata n-? Fata ne? F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Или от изкуствена материя? K- kuma--- -i s-i -a-------ik? Ko kuma an yi shi da filastik? K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
От кожа естествено. F------- s----a. Fata, ba shakka. F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
Това е особено добро качество. Wa-nan----a--- -n-a----na --sam--n. Wannan yana da inganci na musamman. W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
Чантата действително е на много изгодна цена. Ku-a--a----h--nu --n- ---arh- -o---. Kuma jakar hannu tana da arha sosai. K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Харесва ми. I-a-s-n-shi Ina son shi I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Ще я взема. Z-n ---k-. Zan dauka. Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Може ли евентуално да я подменя? Zan--ya -us---a s-? Zan iya musanya su? Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Разбира се. I--a-a. I mana. I m-n-. ------- I mana. 0
Ние ще я опаковаме като подарък. Z- -u na-- -----ma--ay-- --a----. Za mu nade su a matsayin kyautai. Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
Касата е там отсреща. In-i--- bu-- ---an -------n. Ingimin buga bocan yana can. I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...