Разговорник

bg Пазаруване   »   ky Сатып алуу

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [элүү төрт]

54 [элүү төрт]

Сатып алуу

Satıp aluu

Изберете как искате да видите превода:   
български киргизки Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. Мен-беле- сат-- -лг---к----. М__ б____ с____ а____ к_____ М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
Men ---e--satıp-algı--k-le-. M__ b____ s____ a____ k_____ M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Но не нещо прекалено скъпо. Б-ро- -т- --м--т-э--н-рс--ж--. Б____ ө__ к_____ э_ н____ ж___ Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
Bi--k---- -ı--at--- n-rs--jo-. B____ ö__ k_____ e_ n____ j___ B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Може би дамска чанта? Б-л--м, -аш--к? Б______ б______ Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
B-lki-, -a-t--? B______ b______ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Какъв цвят желаете? Си---а--ы т-ст- -----йс-з? С__ к____ т____ к_________ С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
S-- ka-s- -üstü --ala--ı-? S__ k____ t____ k_________ S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Черен, кафяв или бял? Кар---к-р-ң-ж--ак? К____ к____ ж_ а__ К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
K---, kü----j---k? K____ k____ j_ a__ K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Голяма или малка? Чоң-у -е-кич-не--? Ч____ ж_ к________ Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Ç-ŋ-u--e kiç----i? Ç____ j_ k________ Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
Може ли да видя тази? Мен-м-------с-м------у? М__ м___ к_____ б______ М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
M-- mu-u k-rsöm -ol---? M__ m___ k_____ b______ M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
От кожа ли е? Бу- т-риде--ж-с-л-а---? Б__ т______ ж__________ Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
B-l-t-ri--n j---l---b-? B__ t______ j__________ B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
Или от изкуствена материя? Же а--ж--а-ма-м----иа--ар--н-ж--ал-анбы? Ж_ а_ ж______ м_____________ ж__________ Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
Je-al--as-----m---riald--d-n--a-al---b-? J_ a_ j______ m_____________ j__________ J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
От кожа естествено. А--е-т-,----г--ры. А_______ б________ А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
A-b--te,-bu---arı. A_______ b________ A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
Това е особено добро качество. Б-л -з-ө----ак-ы -а-а-. Б__ ө_____ ж____ с_____ Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
B-- ö---çö--ak----a---. B__ ö_____ j____ s_____ B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
Чантата действително е на много изгодна цена. А--эм-----т-- чы-дап э-е--рз-н. А_ э__ б_____ ч_____ э__ а_____ А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
Al-e-i--a---k-ç-nda--e-- a----. A_ e__ b_____ ç_____ e__ a_____ A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
Харесва ми. Бу- ма-а -----. Б__ м___ ж_____ Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
Bu- m--a-j-k-ı. B__ m___ j_____ B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
Ще я взема. М----------ам. М__ м___ а____ М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
M-- mu-u--l-m. M__ m___ a____ M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
Може ли евентуално да я подменя? Ке-ек--олс-, -е--аны а--аш-ыр- алам-ы? К____ б_____ м__ а__ а________ а______ К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
Ker-k b-l--, ----an--a-maşt--a-al-mb-? K____ b_____ m__ a__ a________ a______ K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Разбира се. Ал--тт-. А_______ А-б-т-е- -------- Албетте. 0
A--ette. A_______ A-b-t-e- -------- Albette.
Ние ще я опаковаме като подарък. Ан--белек-к----- ---п-коё---. А__ б____ к_____ о___ к______ А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
Anı----ek--atar- ---- k-y--uz. A__ b____ k_____ o___ k_______ A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
Касата е там отсреща. К------ш-- -а---. К____ о___ ж_____ К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
Ka-s- -şol----ta. K____ o___ j_____ K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...