Разговорник

bg Задаване на въпроси 1   »   ja 質問する 1

62 [шейсет и две]

Задаване на въпроси 1

Задаване на въпроси 1

62 [六十二]

62 [Rokujūni]

質問する 1

shitsumon suru 1

Изберете как искате да видите превода:   
български японски Играйте Повече
уча 学ぶ 学ぶ 学ぶ 学ぶ 学ぶ 0
man-bu m_____ m-n-b- ------ manabu
Учениците учат ли много? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 生徒は よく 勉強 します か ? 0
se----wa-y-ku benkyō shi---- -a? s____ w_ y___ b_____ s______ k__ s-i-o w- y-k- b-n-y- s-i-a-u k-? -------------------------------- seito wa yoku benkyō shimasu ka?
Не, те учат малко. いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 いいえ 、 あまり 勉強 しません 。 0
Īe,--m-ri b-nk-ō----m----. Ī__ a____ b_____ s________ Ī-, a-a-i b-n-y- s-i-a-e-. -------------------------- Īe, amari benkyō shimasen.
питам 質問 質問 質問 質問 質問 0
s-i--um-n s________ s-i-s-m-n --------- shitsumon
Често ли питате учителя? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 先生に よく 質問 します か ? 0
sen--i-n- -o-u-------mo- --i--su -a? s_____ n_ y___ s________ s______ k__ s-n-e- n- y-k- s-i-s-m-n s-i-a-u k-? ------------------------------------ sensei ni yoku shitsumon shimasu ka?
Не, аз не го питам често. いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 いいえ 、 あまり しません 。 0
Ī------r-----ma-en. Ī__ a____ s________ Ī-, a-a-i s-i-a-e-. ------------------- Īe, amari shimasen.
отговарям 答え 答え 答え 答え 答え 0
k--ae k____ k-t-e ----- kotae
Отговорете, моля. 答えなさい 。 答えなさい 。 答えなさい 。 答えなさい 。 答えなさい 。 0
k--ae -a-ai. k____ n_____ k-t-e n-s-i- ------------ kotae nasai.
Аз отговарям. 答えます 。 答えます 。 答えます 。 答えます 。 答えます 。 0
kota-mas-. k_________ k-t-e-a-u- ---------- kotaemasu.
работя 働く 働く 働く 働く 働く 0
h--ar--u h_______ h-t-r-k- -------- hataraku
Той работи ли сега? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 彼は 今 仕事中 です か ? 0
k-----a --- s-ig--o-ch--esu-k-? k___ w_ i__ s______________ k__ k-r- w- i-a s-i-o-o-c-ū-e-u k-? ------------------------------- kare wa ima shigoto-chūdesu ka?
Да, той работи сега. ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 ええ 、 ちょうど 働いて います 。 0
e----chō-- -ata-ait--im--u. e e_ c____ h________ i_____ e e- c-ō-o h-t-r-i-e i-a-u- --------------------------- e e, chōdo hataraite imasu.
идвам 来る 来る 来る 来る 来る 0
k--u k___ k-r- ---- kuru
Идвате ли? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? あなたたちは 来ます か ? 0
an-t--t-c-i wa-k-masu --? a__________ w_ k_____ k__ a-a-a-t-c-i w- k-m-s- k-? ------------------------- anata-tachi wa kimasu ka?
Да, веднага идваме. ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 ええ 、 すぐ 行きます 。 0
e-e- -ug---ki-a--. e e_ s___ i_______ e e- s-g- i-i-a-u- ------------------ e e, sugu ikimasu.
живея 住む 住む 住む 住む 住む 0
s--u s___ s-m- ---- sumu
В Берлин ли живеете? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? ベルリンに お住まい です か ? 0
be-uri--ni o s--aide----a? b______ n_ o s________ k__ b-r-r-n n- o s-m-i-e-u k-? -------------------------- berurin ni o sumaidesu ka?
Да, аз живея в Берлин. ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 ええ 、 ベルリンに 住んで います 。 0
e e, ---urin--i---nde --a--. e e_ B______ n_ s____ i_____ e e- B-r-r-n n- s-n-e i-a-u- ---------------------------- e e, Berurin ni sunde imasu.

Който иска да говори трябва да пише!

Изучаването на чужди езици не винаги е лесно. Обучаващите се често намират говоренето особено трудно в началото. Много от тях нямат смелостта да произнесат изреченията на новия език. Те твърде много се страхуват да не допуснат грешки. При такъв тип хора, писането може да бъде решение на проблема. Защото, който иска да се научи да говори добре трябва да пише колкото можеповече! Писането ни помага да се адаптираме към новия език. Има много причини за това. Писането е различно от говоренето. То е много по-сложен процес. Когато пишем, ни е нужно повече време, за да преценим кои думи да използваме. По този начин нашият мозък работи с новия език по-интензивно. Ние също така сме много по-спокойни, когато пишем. Никой не очаква нашия отговор. Така че ние бавно губим страха от езика. Освен това, писането насърчава творчеството. Ние се чувстваме по-свободни и си играем повече с новия език. Писането също ни дава повече време, отколкото говоренето. И подпомага запаметяването! Но най-голямото предимство на писането е безличната форма. Което означава, че ние можем внимателно да изследваме резултата от нашия подбор на думи. Виждаме всичко ясно пред себе си. По този начин в самия процес можем да определим грешките си и да се поучимот тях. Какво пишете на новия език теоретично не е важно. Това, което е важно е редовното формулиране на писмени изречения. Ако искате да се упражнявате, бихте могли да потърсите приятел за кореспонденция в чужбина. А след това да се срещнете лично някой път. И ще се уверите: сега говоренето ще е много по-лесно!