Разговорник

bg Притежателни местоимения 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [шейсет и шест]

Притежателни местоимения 1

Притежателни местоимения 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

[andznakan deranunner 1]

Изберете как искате да видите превода:   
български арменски Играйте Повече
аз – мой / свой / си ե--- իմ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
yes ---m y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. Ե---մ----ալ-ն-չ---գտնո-մ: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y-- i- ba--li--ch’--m ----m Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. Ես-ի- տ---ը չ-մ գտ--ւմ: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Y---i- --msy-ch’--m-g-n-m Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
ти – твой / свой / си դու ---ո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d--- k’vo d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? Դո--քո--ա-ալ-- գտե՞լ ե-: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D--k--o-ban-li- g---- -es D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? Դու-քո -ոմ-ը-գտե՞--ե-: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du-k’vo------ g---l-yes D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
той – негов / му ն--- ն-ա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
na - -ra n_ - n__ n- - n-a -------- na - nra
Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? Դ-ւ------ս ն-ա ----լ---որ----է: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
D- gite-- nr- ---alin-v-----h e D_ g_____ n__ b______ v______ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? Դ-ւ-գ-տե՞--ն-ա տ---------ղ-է: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du ---e-- n-a-to--- ---te-h e D_ g_____ n__ t____ v______ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
тя – неин / й ն- ---ր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
na----r n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
Нейните пари / парите й ги няма. Նրա------րը---ա: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Nr- gu---y -h’-a N__ g_____ c____ N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. Եվ -ր-վարկ-յին--ար---էլ չկ-: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Yev ----a----i- k’-r-- ----h--a Y__ i_ v_______ k_____ e_ c____ Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
ние – наш / ни մե-ք-- --ր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
me--’ - -er m____ - m__ m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Нашият дядо / дядо ни е болен. Մե---ապ-կը--ի--նդ-է: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
M-- -api-y h--an- e M__ p_____ h_____ e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Нашата баба / баба ни е здрава. Մ-ր -ատի-ը-ա---ջ--: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Mer------- a-rogh- e M__ t_____ a______ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
вие – ваш / ви դ-ւ-----եր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
d-k--- ---r d___ - d___ d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Деца, къде е вашият баща / баща ви? Որ-ե---է--ե- --յր-կ-: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
V------h e---e--ha----y V_______ e d___ h______ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Деца, къде е вашата майка / майка ви? Ո-տե-ղ է ձեր-մա-րիկ-: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
V-r--՞g-----z-- -a--i-y V_______ e d___ m______ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Креативният език

Днес креативността е важна черта. Всеки иска да бъде креативен. Защото креативните хора се смятат за интелигентни. Но и нашият език също трябва да бъде креативен. Някога хората се опитвали да говорят възможно най-правилно. Докато днес човек трябва да говори възможно най-творчески. Рекламата и новите медии са примери за това. Те показват как може да се играе с езика. През последните 50 години значението на креативността се е увеличило значително. Дори научните изследвания се интересуват от това явление. Психолози, педагози и философи изследват творческите процеси. Креативността се дефинира като способността да се създаде нещо ново. Така че един креативен говорител произвежда нови езикови форми. Те могат да бъдат думи или граматически структури. Чрез изучаването на творческия език, лингвистите могат да определят каксе изменя езика. Но не всеки разбира новите езикови елементи. За да се разбере креативния език е нужно знание. Човек трябва да знае как функционира езика. И също трябва да е запознат със света, в който живее говорещият. Само тогава ще може да разбере какво иска да каже той. Тийнейджърският жаргон е пример за това. Децата и младите хора винаги измислят нови термини. Възрастните често не разбират тези думи. В наши дни вече се публикуват речници, които обясняват тийнейджърския жаргон. Но обикновено само след едно поколение те са вече остарели! Въпреки това, креативният език може да се научи. Обучаващите предлагат различни курсове по него. Но най-важното правило е винаги: активирате вътрешния си глас!