Разговорник

bg Притежателни местоимения 1   »   zh 物主代词1

66 [шейсет и шест]

Притежателни местоимения 1

Притежателни местоимения 1

66[六十六]

66 [Liùshíliù]

物主代词1

[wù zhǔ dàicí 1]

Изберете как искате да видите превода:   
български китайски (опростен) Играйте Повече
аз – мой / свой / си 我-我的 我___ 我-我- ---- 我–我的 0
wǒ - wǒ-de w_ – w_ d_ w- – w- d- ---------- wǒ – wǒ de
Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. 我--不到 -的 钥----。 我 找__ 我_ 钥_ 了 。 我 找-到 我- 钥- 了 。 --------------- 我 找不到 我的 钥匙 了 。 0
wǒ-z-----ù d----ǒ -- -ào-h--e. w_ z___ b_ d__ w_ d_ y________ w- z-ǎ- b- d-o w- d- y-o-h-l-. ------------------------------ wǒ zhǎo bù dào wǒ de yàoshile.
Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. 我 -不---的 车- - 。 我 找__ 我_ 车_ 了 。 我 找-到 我- 车- 了 。 --------------- 我 找不到 我的 车票 了 。 0
Wǒ -h----ù--ào--ǒ-de -ū -i---l-. W_ z___ b_ d__ w_ d_ j_ p___ l__ W- z-ǎ- b- d-o w- d- j- p-à- l-. -------------------------------- Wǒ zhǎo bù dào wǒ de jū piào le.
ти – твой / свой / си 你–-的 你___ 你-你- ---- 你–你的 0
N--–-nǐ-de N_ – n_ d_ N- – n- d- ---------- Nǐ – nǐ de
Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? 你 找--你的 ---了-吗 ? 你 找_ 你_ 钥_ 了 吗 ? 你 找- 你- 钥- 了 吗 ? ---------------- 你 找到 你的 钥匙 了 吗 ? 0
n--z--o----nǐ--- -à--h------? n_ z______ n_ d_ y_______ m__ n- z-ǎ-d-o n- d- y-o-h-l- m-? ----------------------------- nǐ zhǎodào nǐ de yàoshile ma?
Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? 你--到 -的 车----吗 ? 你 找_ 你_ 车_ 了 吗 ? 你 找- 你- 车- 了 吗 ? ---------------- 你 找到 你的 车票 了 吗 ? 0
Nǐ-z-ǎ-dà---- -e-j----ào le--a? N_ z______ n_ d_ j_ p___ l_ m__ N- z-ǎ-d-o n- d- j- p-à- l- m-? ------------------------------- Nǐ zhǎodào nǐ de jū piào le ma?
той – негов / му 他–他的 他___ 他-他- ---- 他–他的 0
Tā-– -- -e T_ – t_ d_ T- – t- d- ---------- Tā – tā de
Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? 你-知-,--的 -- 在---吗 ? 你 知__ 他_ 钥_ 在 哪 吗 ? 你 知-, 他- 钥- 在 哪 吗 ? ------------------- 你 知道, 他的 钥匙 在 哪 吗 ? 0
nǐ -hīdào- -- de y--s---zà--nǎ---? n_ z______ t_ d_ y_____ z__ n_ m__ n- z-ī-à-, t- d- y-o-h- z-i n- m-? ---------------------------------- nǐ zhīdào, tā de yàoshi zài nǎ ma?
Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? 你--道,--的-车- 在-哪-- ? 你 知__ 他_ 车_ 在 哪 吗 ? 你 知-, 他- 车- 在 哪 吗 ? ------------------- 你 知道, 他的 车票 在 哪 吗 ? 0
Nǐ--hīd-o---- -e----pià- z-- -ǎ-m-? N_ z______ t_ d_ j_ p___ z__ n_ m__ N- z-ī-à-, t- d- j- p-à- z-i n- m-? ----------------------------------- Nǐ zhīdào, tā de jū piào zài nǎ ma?
тя – неин / й 她-她的 她___ 她-她- ---- 她–她的 0
Tā --tā -e T_ – t_ d_ T- – t- d- ---------- Tā – tā de
Нейните пари / парите й ги няма. 她的-- 不见 --。 她_ 钱 不_ 了 。 她- 钱 不- 了 。 ----------- 她的 钱 不见 了 。 0
tā -- ---n b-j--nl-. t_ d_ q___ b________ t- d- q-á- b-j-à-l-. -------------------- tā de qián bùjiànle.
Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. 她- 信用卡 也 -见 - 。 她_ 信__ 也 不_ 了 。 她- 信-卡 也 不- 了 。 --------------- 她的 信用卡 也 不见 了 。 0
Tā-de-x-ny--g-- ---bù-i--l-. T_ d_ x________ y_ b________ T- d- x-n-ò-g-ǎ y- b-j-à-l-. ---------------------------- Tā de xìnyòngkǎ yě bùjiànle.
ние – наш / ни 我--我-的 我_____ 我-–-们- ------ 我们–我们的 0
Wǒme- – ---e- de W____ – w____ d_ W-m-n – w-m-n d- ---------------- Wǒmen – wǒmen de
Нашият дядо / дядо ни е болен. 我们- 外--/-父 -病-了-。 我__ 外_____ 生_ 了 。 我-的 外-父-祖- 生- 了 。 ----------------- 我们的 外祖父/祖父 生病 了 。 0
w-men de----zǔfù/ ---ù----n-b---le. w____ d_ w_______ z___ s___________ w-m-n d- w-i-ǔ-ù- z-f- s-ē-g-ì-g-e- ----------------------------------- wǒmen de wàizǔfù/ zǔfù shēngbìngle.
Нашата баба / баба ни е здрава. 我-的-外祖母-祖母 是 健----。 我__ 外_____ 是 健_ 的 。 我-的 外-母-祖- 是 健- 的 。 ------------------- 我们的 外祖母/祖母 是 健康 的 。 0
Wǒ-e- -e wàiz---/-zǔmǔ--hì j--nkān- d-. W____ d_ w_______ z___ s__ j_______ d__ W-m-n d- w-i-ǔ-ǔ- z-m- s-ì j-à-k-n- d-. --------------------------------------- Wǒmen de wàizǔmǔ/ zǔmǔ shì jiànkāng de.
вие – ваш / ви 你-–你-的 你_____ 你-–-们- ------ 你们–你们的 0
N---n – ---en-de N____ – n____ d_ N-m-n – n-m-n d- ---------------- Nǐmen – nǐmen de
Деца, къде е вашият баща / баща ви? 孩子-- 你-- 爸-----里 ? 孩___ 你__ 爸_ 在 哪_ ? 孩-们- 你-的 爸- 在 哪- ? ------------------ 孩子们, 你们的 爸爸 在 哪里 ? 0
há---me-,--ǐm----- bà-- zài--ǎ--? h________ n____ d_ b___ z__ n____ h-i-i-e-, n-m-n d- b-b- z-i n-l-? --------------------------------- háizimen, nǐmen de bàba zài nǎlǐ?
Деца, къде е вашата майка / майка ви? 孩子们, 你-- 妈妈-- -- ? 孩___ 你__ 妈_ 在 哪_ ? 孩-们- 你-的 妈- 在 哪- ? ------------------ 孩子们, 你们的 妈妈 在 哪里 ? 0
Há--i--n, --men-----āmā zài ---ǐ? H________ n____ d_ m___ z__ n____ H-i-i-e-, n-m-n d- m-m- z-i n-l-? --------------------------------- Háizimen, nǐmen de māmā zài nǎlǐ?

Креативният език

Днес креативността е важна черта. Всеки иска да бъде креативен. Защото креативните хора се смятат за интелигентни. Но и нашият език също трябва да бъде креативен. Някога хората се опитвали да говорят възможно най-правилно. Докато днес човек трябва да говори възможно най-творчески. Рекламата и новите медии са примери за това. Те показват как може да се играе с езика. През последните 50 години значението на креативността се е увеличило значително. Дори научните изследвания се интересуват от това явление. Психолози, педагози и философи изследват творческите процеси. Креативността се дефинира като способността да се създаде нещо ново. Така че един креативен говорител произвежда нови езикови форми. Те могат да бъдат думи или граматически структури. Чрез изучаването на творческия език, лингвистите могат да определят каксе изменя езика. Но не всеки разбира новите езикови елементи. За да се разбере креативния език е нужно знание. Човек трябва да знае как функционира езика. И също трябва да е запознат със света, в който живее говорещият. Само тогава ще може да разбере какво иска да каже той. Тийнейджърският жаргон е пример за това. Децата и младите хора винаги измислят нови термини. Възрастните често не разбират тези думи. В наши дни вече се публикуват речници, които обясняват тийнейджърския жаргон. Но обикновено само след едно поколение те са вече остарели! Въпреки това, креативният език може да се научи. Обучаващите предлагат различни курсове по него. Но най-важното правило е винаги: активирате вътрешния си глас!