Разговорник

bg голям – малък   »   sv stor – liten

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [sextioåtta]

stor – liten

Изберете как искате да видите превода:   
български шведски Играйте Повече
голям и малък st-- --h--it-n s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Слонът е голям. El--a-ten--r --o-. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Мишката е малка. M-se---- li-e-. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
тъмен и светъл m----o-h --us m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Нощта е тъмна. N-t--n--r----k. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Денят е светъл. D--e--är lju-. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
стар и млад g----l-----u-g g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Нашият дядо е много стар. V-- f-r-a--- -orfar-är --------a-ma-. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
Преди 70 години е бил още млад. F-- 70 -r --d---v---han---nu u--. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
красив и грозен v--ke----h -ul v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Пеперудата е красива. Fjäri-en--- va-k-r. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Паякът е грозен. Sp--d--n-ä- f-l. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
дебел и слаб t--ck-oc- -mal t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. E---v-nna på-100 -g--r tj---. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. E- m------50-kg -r ----. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
скъп и евтин d---o----il-ig d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Колата е скъпа. Bi-e- är--y-. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Вестникът е евтин. Ti-ni---n-ä- bi-li-. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…