Разговорник

bg голям – малък   »   uz katta - kichik

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Изберете как искате да видите превода:   
български узбекски Играйте Повече
голям и малък ka----va-k-c-ik k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
Слонът е голям. E-ef--t k---a. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Мишката е малка. Si-----cha ---hkina. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
тъмен и светъл qor---- v- -or---ik q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
Нощта е тъмна. K-c-a q-rong-. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
Денят е светъл. Ku---o---n. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
стар и млад keks--va-yosh k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Нашият дядо е много стар. B-z---g-----mi-------kek--. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
Преди 70 години е бил още млад. 7------o-d-- u --l----sh--d-. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
красив и грозен ch--o-l--v---unuk c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
Пеперудата е красива. Ke----- ---al. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
Паякът е грозен. O--i-----------. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
дебел и слаб qal-n-v- --gi-hka q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 10- -----ram------li--yo---em-z-ir. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 1-0----t--- ---a- -r--. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
скъп и евтин q--ma--v- ----n q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
Колата е скъпа. Mash-na-q---a-. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Вестникът е евтин. G--e-a-arzon. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…