Разговорник

bg Минало време 4   »   uz otgan 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Изберете как искате да видите превода:   
български узбекски Играйте Повече
Чета oqi-g o____ o-i-g ----- oqing 0
Аз четох. M-n --idim. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Аз прочетох целия роман. M-- --t-- romanni -q-b -hi--i-. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
Разбирам t--h-nm-q t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Аз разбрах. M-n-tus-und--. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Аз разбрах целия текст. Me- b---n ----n- ---hundi-. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
Отговарям j-vo- -e-ing j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Аз отговорих. M---j--------d-m. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Аз отговорих на всички въпроси. M-n -a---a-savol----a---vob b----m. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Аз зная това – аз знаех това. Me----ni-b-l-m---- --n----- --l-----. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Аз пиша това – аз написах това. M-n ---i y-zya------ -e- b-n- y-z--m. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Аз чувам това – аз чух това. Men-bu-- e---tdi----e-h-----. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Аз донасям това – аз донесох това. M-n----i -lama-----en----i-old--. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Аз нося това – аз носих това. M----uni ---b--elaman - m-n--u-i -----k-ldim. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Аз купувам това – аз купих това. M-n --ni-s-t-b oldi--- m-- bu-- ----b o-dim. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. M---b-ni -ut---- --men-bu---ku--a-di-. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. M-- buni tush--t--d-- --b--i t--hu-t-r---. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Аз познавам това – аз познавах това. M-n b--i-------n ----n-bu-i---l--an. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...