বাক্যাংশ বই

bn রেস্টুরেন্ট ১ – এ   »   ku Li restoranê 1

২৯ [ ঊনত্রিশ]

রেস্টুরেন্ট ১ – এ

রেস্টুরেন্ট ১ – এ

29 [bîst û neh]

Li restoranê 1

আপনি কীভাবে অনুবাদ দেখতে চান তা চয়ন করুন:   
বাংলা কুর্দিশ (কুর্মানজি) খেলা আরও
এই টেবিলটা কি খালি? M-s--va---ye? M___ v___ y__ M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
দয়া করে আমাকে মেনু দিন ৷ M--ûyê ----a---. M_____ d________ M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
আপনি কি সুপারিশ করেন? H-----k------i-pêşn--ar b--in? H__ d______ ç_ p_______ b_____ H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
আমার একটা বিয়ার চাই ৷ Bîra-ekê-d-xwazi-. B_______ d________ B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
আমার একটা মিনারেল ওয়াটার চাই ৷ A-b-r--s-y--- di--a-i-. A____________ d________ A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
আমার একটা কমলালেবুর রস (জুস) চাই ৷ A-a -i--qalan --x---im. A__ p________ d________ A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
আমার একটা কফি চাই ৷ Qehw-ye---d-x-a-i-. Q________ d________ Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
আমার দুধ সহ একটা কফি চাই ৷ Q--wey-----i -îr di-w----. Q________ b_ ş__ d________ Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
দয়া করে চিনি দেবেন ৷ J- -e-e-- w--b---ek-r J_ k_____ w_ b_ ş____ J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
আমার একটা চা চাই ৷ Ça---ê-di------. Ç_____ d________ Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
আমার একটা লেবু চা চাই ৷ Ça-ek- ---m---------z-m. Ç_____ l______ d________ Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
আমার একটা দুধ চা চাই ৷ Ç---ke-bi ş-r d---az--. Ç_____ b_ ş__ d________ Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
আপনার কাছে সিগারেট আছে? C--a-eya--e-h--e? C_______ w_ h____ C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
আপনার কাছে ছাইদানি আছে? X--lî-------- -e-e? X_________ w_ h____ X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
আপনার কাছে আগুন আছে? A-i-ê ------e? A____ w_ h____ A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
আমার কাছে কাঁটা চামচ নেই ৷ Ç-rt----min------. Ç______ m__ k__ e_ Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
আমার কাছে ছুরি নেই ৷ K-ra-mi- --m-e. K___ m__ k__ e_ K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
আমার কাছে চামচ নেই ৷ K--ç-y- -in--ê- e. K______ m__ k__ e_ K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

ব্যকরণ মিথ্যা ঠেকায়!

প্রত্যেক ভাষার আলাদা বৈশিষ্ট্য রয়েছে। কিন্তু কিছু ভাষার বৈশিষ্ট্য একেবারেই অনন্য। এরকম একটি ভাষার নাম ”ট্রিও” ”ট্রিও” দক্ষিণ আমেরিকার স্থানীয় ভাষা। প্রায় ২,০০০ ব্রাজিল ও সুরিনামের মানুষ এই ভাষায় কথা বলে। ”ট্রিও” কে বিশেষ ভাষা বানিয়েছে এর ব্যকরণ। এই ভাষা সবসময় সত্য বলায় জোর দেয়। তথাকথিত হতাশা-মূলক পরিণতির জন্য এটা করা হয়। এই পরিণতি ”ট্রিও” ভাষার ক্রিয়ায় যুক্ত হয়। এভাবেই প্রমানিত হয় যে, বাক্যটি কতটা সত্যি। উদহারণ দিয়ে বিষয়টি বোঝানো যাক। ধরা যাক, এমন একটি বাক্য বাচ্চাটি স্কুলে গিয়েছিল। ”ট্রিও” ভাষায় বক্তাকে ক্রিয়ার আগে কোনো একটা বিশেষ পরিণতি যোগ করতে হবে। যে পরিণতি ইঙ্গিত দিবে যে বক্তা বাচ্চাটিকে নিজে স্কুলে যেতে দেখেছিল। সে এটাও বলতে পারবে যে, বিষয়টি সে জানতে পেরেছে অন্যদের সাথে কথা বলে। অথবা সে এমন একটি পরিণতি যোগ করে প্রমাণ দিতে পারে যে ঘটনাটি সত্য নয়। এভাবেই বক্তাকে অঙ্গীকার করতে হবে যে সে কি বলছে। অর্থ্যাৎ, তাকে প্রমাণ করতে হবে যে, তার বক্তব্যটি সত্য। এভাবেই সে মিথ্যা বলতে ও কোনকিছু লুকাতে পারবেনা। যদি একজন ট্রিওভাষী পরিণতির অংশটা বাদ দেয় তাহলে বুঝতে হবে সে একজন নিরেট মিথ্যাবাদী। সুরিনামের রাষ্ট্রীয় ভাষা হল ডাচ। ডাচ থেকে ট্রিওতে অনুবাদ করতে হলে সমস্যা সৃষ্টি হয়। কারণ বেশীর ভাগ ভাষায় নিখুঁত নয়। ভাষাভাষীরা প্রায়ই অস্পষ্টতার মুখোমুখি হন। অনুবাদকরা অনেক সময় বক্তার বক্তব্য অনুধাবন করতে পারেন না। তাই ট্রিও ভাষাভাষীদের সাথে যোগাযোগ করা খুব কঠিন। সম্ভবত এই বাক্যে পরিণতির ব্যপারটা অন্যান্য ভাষায় ব্যবহার করা যায়! শুধুমাত্র রাজনীতির ভাষা ছাড়া।