Manual de conversa

ca Al camp   »   uz Tabiatda

26 [vint-i-sis]

Al camp

Al camp

26 [yigirma olti]

Tabiatda

Tria com vols veure la traducció:   
català uzbek Engegar Més
Veus allà la torre? U --rd-g- m-nora-i -orya-s--m-? U y______ m_______ k___________ U y-r-a-i m-n-r-n- k-r-a-s-z-i- ------------------------------- U yerdagi minorani koryapsizmi? 0
Veus allà la muntanya? U--r-a-- to-ni k-r--ps-z-i? U e_____ t____ k___________ U e-d-g- t-g-i k-r-a-s-z-i- --------------------------- U erdagi togni koryapsizmi? 0
Veus allà el poble? U ye-dagi-q-s-l------o-rya---z--? U y______ q________ k____________ U y-r-a-i q-s-l-q-i k-‘-y-p-i-m-? --------------------------------- U yerdagi qishloqni ko‘ryapsizmi? 0
Veus allà el riu? U --r---- d-ryo-- k--y---iz--? U y______ d______ k___________ U y-r-a-i d-r-o-i k-r-a-s-z-i- ------------------------------ U yerdagi daryoni koryapsizmi? 0
Veus allà el pont? U-ye--a-----‘-ri-n----‘ryap-izmi? U y______ k________ k____________ U y-r-a-i k-‘-r-k-i k-‘-y-p-i-m-? --------------------------------- U yerdagi ko‘prikni ko‘ryapsizmi? 0
Veus allà el llac? U -e--a-i ko‘-n- --‘ry-ps-zm-? U y______ k_____ k____________ U y-r-a-i k-‘-n- k-‘-y-p-i-m-? ------------------------------ U yerdagi ko‘lni ko‘ryapsizmi? 0
M’agrada aquell ocell. Men----- --sh --qa--. M____ b_ q___ y______ M-n-a b- q-s- y-q-d-. --------------------- Menga bu qush yoqadi. 0
M’agrada aquell arbre. Menga--- d--ax---o---i. M____ b_ d_____ y______ M-n-a b- d-r-x- y-q-d-. ----------------------- Menga bu daraxt yoqadi. 0
M’agrada aquesta pedra. Men-- -u t--h-y----i. M____ b_ t___ y______ M-n-a b- t-s- y-q-d-. --------------------- Menga bu tosh yoqadi. 0
M’agrada aquell parc. Men-----y-r--gi -a-k y-q-di. M____ u y______ p___ y______ M-n-a u y-r-a-i p-r- y-q-d-. ---------------------------- Menga u yerdagi park yoqadi. 0
M’agrada aquell jardí. Me--- - ------i----‘-y-----. M____ u y______ b___ y______ M-n-a u y-r-a-i b-g- y-q-d-. ---------------------------- Menga u yerdagi bog‘ yoqadi. 0
M’agrada aquesta flor. M--g- bu-ye--a---g---y-qad-. M____ b_ y______ g__ y______ M-n-a b- y-r-a-i g-l y-q-d-. ---------------------------- Menga bu yerdagi gul yoqadi. 0
Ho trobo bonic. M--i-c-a, ---c--r-y-i. M________ b_ c________ M-n-m-h-, b- c-i-o-l-. ---------------------- Menimcha, bu chiroyli. 0
Em sembla interessant. Me-g- ---qi-iq. M____ b_ q_____ M-n-a b- q-z-q- --------------- Menga bu qiziq. 0
Ho trobo meravellós. M--imch----u -o--l. M________ b_ g_____ M-n-m-h-, b- g-z-l- ------------------- Menimcha, bu gozal. 0
Em sembla lleig. Me- b-ni----uk--eb -i-a--n. M__ b___ x____ d__ b_______ M-n b-n- x-n-k d-b b-l-m-n- --------------------------- Men buni xunuk deb bilaman. 0
Em sembla avorrit. M---m-ha, -u zer-ka--i. M________ b_ z_________ M-n-m-h-, b- z-r-k-r-i- ----------------------- Menimcha, bu zerikarli. 0
Em sembla horrible. M-ni-ch-, b- -ahs----i. M________ b_ d_________ M-n-m-h-, b- d-h-h-t-i- ----------------------- Menimcha, bu dahshatli. 0

Llengües i refranys

Totes les llengües tenen dites i refranys. Els refranys representen una part fonamental en la identitat d'un país. En els refranys es reflecteixen els valors i costums nacionals. Generalment la seva forma és coneguda i fixa, no variable. Els refranys són sempre breus i concisos. Sovint hi ha metàfores als refranys. Molts refranys també estan construïts poèticament. Els refranys, majoritàriament, ens donen consells o regles de comportament. Però alguns també denoten una crítica evident. De manera bastant recurrent els refranys fan ús d'estereotips. Es refereixen llavors a certs trets presumptament típics d'altres països o pobles. Els refranys tenen una tradició molt llarga. Ja Aristòtil els elogiava veient-hi petites peces filosòfiques. Són un recurs estilístic important per la retòrica i la literatura. La seva major particularitat és que mai deixen de ser actuals. Una disciplina de la lingüística els estudia. Molts refranys existeixen en més d'un idioma. Es tracta de refranys lèxicament molt semblants. És a dir, els parlants de les diferents llengües hi utilitzen paraules molt semblants. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde (DE-ES). Altres refranys s'assemblen des del punt de vista semàntic. En aquest cas, un mateix contingut s'expressa mitjançant paraules diferents. Appeler un chat un chat, Dire al pane al pane e vino al vino (FR-IT). Així doncs, els refranys ens ajuden a comprendre altres pobles i cultures. Els refranys més interessants són aquells que es troben per tot el món. Ens mostren els ‘grans’ temes de la vida humana. Refranys que tematitzen experiències universals. Ens ensenyen que en el fons som tots iguals – parlem la llengua que parlem!
Sabia vostè que?
El letó forma part del subgrup de l’est de les llengües bàltiques, i el parlen més de 2 milions de persones. El letó està estretament relacionat amb el lituà. Tot i això, els dos idiomes no són gaire similars. Per això és possible trobar a un lituà i a un letó parlant en rus entre ells. L’estructura del letó és menys arcaica que la del lituà. Però encara es poden trobar varis elements antics a les cançons i els poemes tradicionals, els quals mostren la relació entre el letó i el lituà. El vocabulari letó està construït d’una manera molt interessant. Moltes de les seves paraules venen d’altres idiomes. Alguns d’aquests idiomes són l’alemany, el suec, el rus, o l’anglès. Algunes de les paraules s’han afegit recentment perquè el seu vocabulari mancava d’elles. El letó escrit utilitza l’alfabet llatí, i en la majoria dels casos accentúa la primera síl·laba. La seva gramàtica compta, a més, amb diverses característiques pròpies que no existeixen en altres idiomes. En canvi les seves normes són molt clares.