Manual de conversa

ca Fer compres   »   ps سودا

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Fer compres

54 [ څلور پنځوس ]

54 [ څلور پنځوس ]

سودا

[sodā]

Tria com vols veure la traducció:   
català paixtu Engegar Més
Vull comprar un regal. ز--غو-ړ- --- ت-ف- و---م. ز_ غ____ ی__ ت___ و_____ ز- غ-ا-م ی-ه ت-ف- و-خ-م- ------------------------ زه غواړم یوه تحفہ واخلم. 0
za --ā-m -oa-t-f-o---m z_ ǧ____ y__ t__ o____ z- ǧ-ā-m y-a t-f o-ǩ-m ---------------------- za ǧoāṟm yoa tḩf oāǩlm
Però res massa car. خو--ی -ر---نه---. خ_ چ_ ګ___ ن_ و__ خ- چ- ګ-ا- ن- و-. ----------------- خو چی ګراڼ نه وئ. 0
ǩ- çy -----a o ǩ_ ç_ g__ n_ o ǩ- ç- g-ā n- o -------------- ǩo çy grā na o
Potser una bossa? ش----ی-----س-؟ ش___ ی__ ک____ ش-ی- ی-ه ک-س-؟ -------------- شاید یوه کیسه؟ 0
šāyd-yoa-k-sa š___ y__ k___ š-y- y-a k-s- ------------- šāyd yoa kysa
De quin color la vol? تاس- --م--ن--غ-اړ-؟ ت___ ک__ ر__ غ_____ ت-س- ک-م ر-ګ غ-ا-ئ- ------------------- تاسو کوم رنګ غواړئ؟ 0
ت-----و--رنګ--واړ-؟ ت___ ک__ ر__ غ_____ ت-س- ک-م ر-ګ غ-ا-ئ- ------------------- تاسو کوم رنګ غواړئ؟
Negra, marró o blanca? ت-ر، -س--ري یا--پین؟ ت___ ن_____ ی_ س____ ت-ر- ن-و-ر- ی- س-ی-؟ -------------------- تور، نسواري یا سپین؟ 0
ت-ر، ن-و------ -پ--؟ ت___ ن_____ ی_ س____ ت-ر- ن-و-ر- ی- س-ی-؟ -------------------- تور، نسواري یا سپین؟
Una de gran o petita? ل----ا ک----؟ ل__ ی_ ک_____ ل-ی ی- ک-چ-ی- ------------- لوی یا کوچنی؟ 0
l-- ------ny l__ y_ k____ l-y y- k-ç-y ------------ loy yā koçny
Que puc veure aquesta? ا-ا -- دا -ید-ی---؟ ا__ ز_ د_ ل____ ش__ ا-ا ز- د- ل-د-ی ش-؟ ------------------- ایا زه دا لیدلی شم؟ 0
āyā-za-d- lyd-- -m ā__ z_ d_ l____ š_ ā-ā z- d- l-d-y š- ------------------ āyā za dā lydly šm
És de cuir? دا-------؟ د_ چ__ د__ د- چ-م د-؟ ---------- دا چرم دی؟ 0
دا -ر----؟ د_ چ__ د__ د- چ-م د-؟ ---------- دا چرم دی؟
O de plàstic? یا--ا-د-------- څخ- جوړ-ش-ی-دی؟ ی_ د_ د پ______ څ__ ج__ ش__ د__ ی- د- د پ-ا-ت-ک څ-ه ج-ړ ش-ی د-؟ ------------------------------- یا دا د پلاستيک څخه جوړ شوی دی؟ 0
ی- -- د-پل-س--ک-څ-ه--و---وی-دی؟ ی_ د_ د پ______ څ__ ج__ ش__ د__ ی- د- د پ-ا-ت-ک څ-ه ج-ړ ش-ی د-؟ ------------------------------- یا دا د پلاستيک څخه جوړ شوی دی؟
De cuir, és clar. چرم،-البته. چ___ ا_____ چ-م- ا-ب-ه- ----------- چرم، البته. 0
چر-،----ته. چ___ ا_____ چ-م- ا-ب-ه- ----------- چرم، البته.
És de molt bona qualitat. د--په ډی---- ک-فیت--ې-دی د_ پ_ ډ__ ښ_ ک____ ک_ د_ د- پ- ډ-ر ښ- ک-ف-ت ک- د- ------------------------ دا په ډیر ښه کیفیت کې دی 0
d- p- -y- ǩ- k-f-t -ê-dy d_ p_ ḏ__ ǩ_ k____ k_ d_ d- p- ḏ-r ǩ- k-f-t k- d- ------------------------ dā pa ḏyr ǩa kyfyt kê dy
I la bossa és realment a un bon preu. او د د----- -یم- ----ناس--د-. ا_ د د_ ب__ ق___ ه_ م____ د__ ا- د د- ب-گ ق-م- ه- م-ا-ب د-. ----------------------------- او د دې بیگ قیمت هم مناسب دی. 0
āo d-dê---g -ym- -m----sb dy ā_ d d_ b__ k___ a_ m____ d_ ā- d d- b-g k-m- a- m-ā-b d- ---------------------------- āo d dê byg kymt am mnāsb dy
M’agrada. د- ز-- --ښ --. د_ ز__ خ__ ش__ د- ز-ا خ-ښ ش-. -------------- دا زما خوښ شو. 0
دا-ز-ا --- -و. د_ ز__ خ__ ش__ د- ز-ا خ-ښ ش-. -------------- دا زما خوښ شو.
La compro. دا-ب-----و-خ-م. د_ ب_ ز_ و_____ د- ب- ز- و-خ-م- ---------------- دا به زه واخلم. 0
dā--a za -āǩlm d_ b_ z_ o____ d- b- z- o-ǩ-m --------------- dā ba za oāǩlm
La puc tornar, si de cas? ای- زه د- ت-د-ل-کول- -م ا__ ز_ د_ ت____ ک___ ش_ ا-ا ز- د- ت-د-ل ک-ل- ش- ------------------------ ایا زه دا تبدیل کولی شم 0
āy-----dā-t-dy--ko-y--m ā__ z_ d_ t____ k___ š_ ā-ā z- d- t-d-l k-l- š- ----------------------- āyā za dā tbdyl koly šm
Naturalment. ی--ن-ا‬ ی_____ ی-ی-ً-‬ ------- یقینًا‬ 0
yk--ā y____ y-y-ā ----- ykynā
L’empaquetem per regal. موږ ب- ---- ------ه-ش-ن-بن- ک-و. م__ ب_ ی_ د ت___ پ_ ش__ ب__ ک___ م-ږ ب- ی- د ت-ف- پ- ش-ن ب-د ک-و- -------------------------------- موږ به یې د تحفے په شان بند کړو. 0
mog--- y--d tḩf ---------d k-o m__ b_ y_ d t__ p_ š__ b__ k__ m-g b- y- d t-f p- š-n b-d k-o ------------------------------ mog ba yê d tḩf pa šān bnd kṟo
La caixa és allà. په-ه-ه-اړخ -- -او--ر دی پ_ ه__ ا__ ی_ ک_____ د_ پ- ه-ه ا-خ ی- ک-و-ٹ- د- ----------------------- په هغه اړخ یو کاونٹر دی 0
pa--ǧ--ā-- yo--ā----dy p_ a__ ā__ y_ k____ d_ p- a-a ā-ǩ y- k-o-r d- ---------------------- pa aǧa āṟǩ yo kāonr dy

Qui entén a qui

Aproximadament hi ha 7.000 milions de persones al món. Tots en tenen una llengua. Per desgràcia, no és sempre la mateixa. I per parlar amb altres nacions hem d'aprendre idiomes. Això resulta, moltes vegades, tediós. Però hi ha llengües que són molt semblants. Els seus parlants estan en condicions d'entendre's sense haver de dominar l'altre idioma. Aquest fenomen rep el nom d'intel·ligibilitat mútua. Pot ser de dues classes. La primera és la intel·ligibilitat mútua oral. En aquest cas els parlants es comprenen quan parlen entre ells. Però la forma escrita de l'altra llengua no l'entenen. La raó d'això és que cada llengua utilitza sistemes d'escriptura diferents. Un exemple d'una situació semblant ens el donen les llengües hindi i urdu. La segona modalitat és la intel·ligibilitat mútua escrita. En aquest cas, la comprensió interlingüística es produeix en la forma escrita. Però quan conversen, els parlants d'una i altra llengua amb prou feines es comprenen. La causa és una forta diferència en la pronunciació. Un exemple d'aquest tipus el tenim amb l'alemany i el neerlandès. A la majoria de les llengües emparentades se'n donen les dues classes. Això vol dir que són mútuament intel·ligibles tant en el registre oral com en la forma escrita. Això és el que succeeix entre el rus i l'ucraïnès, o entre el tailandès i el laosià. Tanmateix, hi ha també formes asimètriques d'intel·ligibilitat mútua. En aquest cas, la comprensió d'un dels parlants és diferent a la comprensió de l'altre. Per exemple, els portuguesos entenen molt millor l'espanyol que els espanyols el portuguès. També els austríacs comprenen els alemanys millor que en sentit contrari. En aquests exemples, la pronunciació o una varietat dialectal representen obstacles. Qui vulgui tenir bones converses ha d'estudiar una mica més...