Manual de conversa

ca Al banc   »   fi Pankissa

60 [seixanta]

Al banc

Al banc

60 [kuusikymmentä]

Pankissa

Tria com vols veure la traducció:   
català finès Engegar Més
Voldria obrir un compte. H-lu-- avata--i-in. H_____ a____ t_____ H-l-a- a-a-a t-l-n- ------------------- Haluan avata tilin. 0
Aquest és el meu passaport. Täss- on---s---i. T____ o_ p_______ T-s-ä o- p-s-i-i- ----------------- Tässä on passini. 0
I aquesta és la meva adreça. Ja----sä ---os-i--e-n-. J_ t____ o_ o__________ J- t-s-ä o- o-o-t-e-n-. ----------------------- Ja tässä on osoitteeni. 0
M’agradaria dipositar diners al meu compte. H--uan--a-l----- r--a- tilillen-. H_____ t________ r____ t_________ H-l-a- t-l-e-t-a r-h-a t-l-l-e-i- --------------------------------- Haluan tallettaa rahaa tililleni. 0
Voldria treure diners del meu compte. Ha-ua------aa ---a--t---lt-ni. H_____ n_____ r____ t_________ H-l-a- n-s-a- r-h-a t-l-l-ä-i- ------------------------------ Haluan nostaa rahaa tililtäni. 0
Voldria rebre el meu extracte de compte. H-lua- ha--a--il--t-een-. H_____ h____ t___________ H-l-a- h-k-a t-l-o-t-e-i- ------------------------- Haluan hakea tiliotteeni. 0
Voldria fer efectiu un xec de viatge. Ha-u-- -unasta- ---kasek--. H_____ l_______ m__________ H-l-a- l-n-s-a- m-t-a-e-i-. --------------------------- Haluan lunastaa matkasekin. 0
Quant és la comissió? Ku-n-a-k-r-ea--ova- -ak---? K_____ k______ o___ m______ K-i-k- k-r-e-t o-a- m-k-u-? --------------------------- Kuinka korkeat ovat maksut? 0
On haig de signar? M-hi---inun p-t-ä-al-e--r-oi----? M____ m____ p____ a______________ M-h-n m-n-n p-t-ä a-l-k-r-o-t-a-? --------------------------------- Mihin minun pitää allekirjoittaa? 0
Espero una transferència d’Alemanya. M-n----ot-n pan-kisi-r--a--a--a---. M___ o_____ p____________ S________ M-n- o-o-a- p-n-k-s-i-t-a S-k-a-t-. ----------------------------------- Minä odotan pankkisiirtoa Saksasta. 0
Aquest és el meu número de compte. Tä-sä-o- t---n-m-r-ni. T____ o_ t____________ T-s-ä o- t-l-n-m-r-n-. ---------------------- Tässä on tilinumeroni. 0
Han arribat els diners? O----- ra-a- s-a-u-eet? O_____ r____ s_________ O-a-k- r-h-t s-a-u-e-t- ----------------------- Ovatko rahat saapuneet? 0
Voldria canviar aquests diners. Mi-- -a---isi- v--htaa näm- -----. M___ t________ v______ n___ r_____ M-n- t-h-o-s-n v-i-t-a n-m- r-h-t- ---------------------------------- Minä tahtoisin vaihtaa nämä rahat. 0
Necessito dòlars americans. Mi---tarv--s-n U------a-----. M___ t________ U_____________ M-n- t-r-i-s-n U---o-l-r-i-a- ----------------------------- Minä tarvitsen US-dollareita. 0
Doni’m bitllets petits, si us plau. Antais--tek--minul-e p---i- ------it-? A___________ m______ p_____ s_________ A-t-i-i-t-k- m-n-l-e p-e-i- s-t-l-i-ä- -------------------------------------- Antaisitteko minulle pieniä seteleitä? 0
Que hi ha un caixer automàtic? O-k- tä--lä-----ki---om-a-t-a? O___ t_____ p_________________ O-k- t-ä-l- p-n-k-a-t-m-a-t-a- ------------------------------ Onko täällä pankkiautomaattia? 0
Quants diners puc treure? Ku---a-paljon --ha- v-i -o--a-? K_____ p_____ r____ v__ n______ K-i-k- p-l-o- r-h-a v-i n-s-a-? ------------------------------- Kuinka paljon rahaa voi nostaa? 0
Quines són les targetes de crèdit que es poden utilitzar? Mi---lu----k--tt-ja täällä v-i---y-tää? M___ l_____________ t_____ v__ k_______ M-t- l-o-t-k-r-t-j- t-ä-l- v-i k-y-t-ä- --------------------------------------- Mitä luottokortteja täällä voi käyttää? 0

Existeix una gramàtica universal?

Quan aprenem una llengua, aprenem també la seva gramàtica. En el cas dels nens que aprenen la seva llengua materna, això succeeix automàticament. Els nens no s'adonen de totes les regles que implícitament aprèn el seu cervell. Això no és obstacle perquè ells aprenguin la seva llengua natal correctament des del primer dia. Hi ha moltes llengües, per això hi ha també moltes gramàtiques. Existeix, però, una gramàtica universal? Aquesta qüestió manté ocupats als lingüistes des de fa temps. Estudis recents podrien donar-ne una resposta. Perquè els investigadors del cervell han fet una descoberta interessant. Durant un experiment, els subjectes havien d'aprendre regles gramaticals. Els subjectes de l'estudi eren persones que estaven aprenent algun idioma. Estudiaven japonès o italià. La meitat de les regles gramaticals eren inventades. Però els subjectes no ho sabien. Després de l'aprenentatge, als estudiants se'ls va mostrar diferents frases. Els subjectes havien de decidir si les frases eren correctes. Mentre consideraven les frases, es va analitzar el seu cervell. O sigui, es va mesurar l'activitat dels seus cervells. D'aquesta manera es va poder determinar la seva reacció cerebral davant les frases. I sembla que el nostre cervell reconeix les estructures gramaticals! Quan es processa la parla, estan actives determinades zones cerebrals. L'àrea de broca és una d'elles. Es troba a l'hemisferi esquerre. Quan els estudiants es van enfrontar a les regles reals, l'àrea de Broca donava mostres de gran activitat. Amb les regles inventades, l'activitat era considerablement menor. Així doncs, podria ser veritat que totes les gramàtiques tinguin una base comuna. Potser responen als mateixos principis. I aquests principis ens serien innats...