Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ruština Poslouchat Více
velký a malý Б-льшо--/---я -----ен-кий-----я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B----h-y-/----- - -alen-kiy-- --ya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Slon je velký. С-он--ол----. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S-on ----sh--. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Myš je malá. М-шь ма--нь--я. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
My-h- male--kay-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
tmavý a světlý Т---ый - -а--и свет--- ---ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T---y-----aya-- s-e-l-y - -aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Noc je tmavá. Но---т-мна-. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Noc-ʹ---mna-a. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Den je světlý. День-св-тл-й. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D--ʹ----t-yy. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
starý a mladý Ста-ый-/ -а- ---ол---й /--ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
Sta-yy-/---ya-- -o----y ----ya S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Náš děda je velmi starý. Наш-деду--а -че-ь с---ы-. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N----d--us-ka o-henʹ --ar-y. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Před 70 lety byl ještě mladý. 7--л-- н-зад-о- -щ---ыл мол--ым. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
70--et--az----n -eshc-ë -yl-m--o-ym. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
hezký a ošklivý К----вы- / --я-и---о-лив---/ --я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kras---- ----ya-- u-----v-- - -a-a K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Motýl je hezký. Бабо--а к-ас-ва-. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B---ch-a -ra-i-a-a. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Pavouk je ošklivý. П--к-урод--в--. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P-u- u-od----y. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
tlustý a hubený Т--стый-/ -ая - х-д-й / --я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T---t-- ----ya-i-k--d-y-- --ya T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Stokilová žena je tlustá. Ж----на---еся-ая--0---и----ам-о-- тол---я. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Zh-nsh-h-n-, -e--a-hc-ay---00---l---a---v,---lsta-a. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Padesátikilový muž je hubený. М--чина- -е---и- 50-ки------мов, --дой. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Muz--hi--, ----a--chi---0-ki---rammov,-k-udo-. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
drahý a levný Д----о- / -ая и --шев-------я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Do------/ -a-a i--ës--vy- / --ya D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Auto je drahé. М-------о----я. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M-shina dorog-y-. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Noviny jsou levné. Газе-- дешёв-я. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Gazeta--e----ay-. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…