Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ruština Poslouchat Více
velký a malý Б-л---- - --- - м---нь--- / -ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-lʹs--y------a ---a-enʹkiy-- ---a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Slon je velký. С--н-бол-ш--. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Slo------sh-y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Myš je malá. Мыш- -а---ькая. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M-sh- --l----a--. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
tmavý a světlý Т---ы-----ая и--ве-л-й /--ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Të---y - --ya i --e-l-y / --ya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Noc je tmavá. Но-ь -ём--я. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Noch- t----ya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Den je světlý. Д-нь-------й. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
De-- -vetly-. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
starý a mladý С------/--ая-и--о---о- - --я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
St-r-- /--a-- ---o------/---ya S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Náš děda je velmi starý. Н-ш -ед---а оче---с-арый. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N-sh d-du-h-a -c---ʹ -ta---. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Před 70 lety byl ještě mladý. 7---ет назад о- -----ы--мо-оды-. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- -et--az---on--es-ch- byl ----d--. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
hezký a ošklivý Кр-си-ый-----я-----од---ы- /---я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kra-i-yy - --ya-i---odl-vyy / ---a K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Motýl je hezký. Ба-о--а-----ив--. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Ba-----a k---i-a-a. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Pavouk je ošklivý. Паук -р---ивы-. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P-u- --o----yy. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
tlustý a hubený Т-лс--й-/--ая-- -у--- / -ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T--s----- -a-- --k---oy ----ya T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Stokilová žena je tlustá. Женщ-н-, ---я----10- к---г--мм-в, -о-ст--. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Zh-n---hi-a- v-s----c---a-100 ki-ogram-o-,-t-l-taya. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Padesátikilový muž je hubený. Муж-ина- -ес--и- -0-ки-о--аммов--х-до-. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Mu--c---a,---sy--h-h---50 -i-o-ram-o-- ----oy. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
drahý a levný До----й /---я-- дёше-ый ----я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Do--go--/--a-a i-dëshevy-----a-a D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Auto je drahé. Маши---------я. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Ma-h--- -or-g-ya. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Noviny jsou levné. Газет- д-ш-в--. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G---t- d-s-ë-aya. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…