Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   ka წარსული 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gruzínština Poslouchat Více
číst კ-თ--ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'itkh-a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Četl jsem. წ-ვ------. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t--a-----tkhe. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Přečetl jsem celý román. მ--ლ--რო---ი-წავ---თ--. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mt-l- r-m-n- -s-----'-t--e. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
rozumět გ-გ-ბა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga----. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Rozuměl jsem. გა--გ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gav---. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Rozuměl jsem celému textu. მთე-ი-ტე-სტ- -ავ--ე. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mtel--t-eks----g-vig-. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
odpovídat პა---ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p-a--khi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Odpověděl jsem. ვ--ა--ხე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vu---s---e. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Odpověděl jsem na všechny otázky. ყ---ა-კ-თ--ას --პ-ს-ხ-. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q---a-k------as-vu--a-u--e. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Vím to – věděl jsem to. ვ-ცი-- -იცო--. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-t-i --vi--odi. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Píšu to – napsal jsem to. ვ--რ –-დ----რე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vt--e--–--av---er-. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Slyším to – slyšel jsem to. მ--მი- --გა---ე-. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
mes-i--–-g-v--e-. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Donesu to – donesl jsem to. მო-აქ-ს-- --ვ---ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mom---s------it-ane. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Přinesu to – přinesl jsem to. მ-მაქ-ს-– -ოვ-ტ-ნ-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-makvs-– mov----n-. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Koupím to – koupil jsem to. ვ-იდუ-ობ - ვ-ყ---. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-id-l---- --q-d-. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Očekávám to – očekával jsem to. ვ--- – --ლო--. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v--i-– v----i. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. ვხ--ი --ა----ნი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-h-ni-- av---eni. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Znám to – znal jsem to. ვ-ცი - --ცო-ი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi--- – ------i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…