Sprachführer

de Verneinung 2   »   hy ժխտում 2

65 [fünfundsechzig]

Verneinung 2

Verneinung 2

65 [վաթսունհինգ]

65 [vat’sunhing]

ժխտում 2

[zhkhtum 2]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Armenisch Hören Mehr
Ist der Ring teuer? Այ- մա---ի- թ---- -: Ա__ մ______ թ____ է_ Ա-ս մ-տ-ն-ն թ-՞-կ է- -------------------- Այս մատանին թա՞նկ է: 0
A---ma-an-n -’a----e A__ m______ t_____ e A-s m-t-n-n t-a-n- e -------------------- Ays matanin t’a՞nk e
Nein, er kostet nur hundert Euro. Ո----- ա-ժե մ-----հա---ւ----ր-: Ո__ դ_ ա___ մ____ հ______ ե____ Ո-, դ- ա-ժ- մ-ա-ն հ-ր-ո-ր ե-ր-: ------------------------------- Ոչ, դա արժե միայն հարյուր եվրո: 0
V-ch-- da-a---e m--y--ha---- yevro V_____ d_ a____ m____ h_____ y____ V-c-’- d- a-z-e m-a-n h-r-u- y-v-o ---------------------------------- Voch’, da arzhe miayn haryur yevro
Aber ich habe nur fünfzig. Բ-յ- ես---այ----սո-ն -ւնեմ: Բ___ ե_ մ____ հ_____ ո_____ Բ-յ- ե- մ-ա-ն հ-ս-ւ- ո-ն-մ- --------------------------- Բայց ես միայն հիսուն ունեմ: 0
B--t-- --s m--yn---su- u-em B_____ y__ m____ h____ u___ B-y-s- y-s m-a-n h-s-n u-e- --------------------------- Bayts’ yes miayn hisun unem
Bist du schon fertig? Արդե- -------- --: Ա____ պ_______ ե__ Ա-դ-ն պ-տ-ա-ս- ե-: ------------------ Արդեն պատրա՞ստ ես: 0
Ar-en-patr-՞st-y-s A____ p_______ y__ A-d-n p-t-a-s- y-s ------------------ Arden patra՞st yes
Nein, noch nicht. Ո-- -ե----: Ո__ դ__ ո__ Ո-, դ-ռ ո-: ----------- Ոչ, դեռ ոչ: 0
V--h’- -er----ch’ V_____ d___ v____ V-c-’- d-r- v-c-’ ----------------- Voch’, derr voch’
Aber gleich bin ich fertig. Բա-ց-շոտ-վ պ-տր------ի--մ: Բ___ շ____ պ______ կ______ Բ-յ- շ-տ-վ պ-տ-ա-տ կ-ի-ե-: -------------------------- Բայց շոտով պատրաստ կլինեմ: 0
Ba-t-- --o--v---t-as----i-em B_____ s_____ p______ k_____ B-y-s- s-o-o- p-t-a-t k-i-e- ---------------------------- Bayts’ shotov patrast klinem
Möchtest du noch Suppe? Ա-ու----զ-ւ-մ -ս: Ա____ ո______ ե__ Ա-ո-ր ո-զ-ւ-մ ե-: ----------------- Ապուր ուզու՞մ ես: 0
A-u- --u-- yes A___ u____ y__ A-u- u-u-m y-s -------------- Apur uzu՞m yes
Nein, ich will keine mehr. Ոչ,--ս-է- --մ--ւ-ո-մ: Ո__ ե_ է_ չ__ ո______ Ո-, ե- է- չ-մ ո-զ-ւ-: --------------------- Ոչ, ես էլ չեմ ուզում: 0
Vo-h’---e- ---c-’y-- u--m V_____ y__ e_ c_____ u___ V-c-’- y-s e- c-’-e- u-u- ------------------------- Voch’, yes el ch’yem uzum
Aber noch ein Eis. Բ-յ- մե--պաղ--ղակ: Բ___ մ__ պ________ Բ-յ- մ-կ պ-ղ-ա-ա-: ------------------ Բայց մեկ պաղպաղակ: 0
B-yt-’-m-- p---pa--ak B_____ m__ p_________ B-y-s- m-k p-g-p-g-a- --------------------- Bayts’ mek paghpaghak
Wohnst du schon lange hier? Այ--եղ--րդեն-----՞ր ե- ա---ւ-: Ա_____ ա____ ե_____ ե_ ա______ Ա-ս-ե- ա-դ-ն ե-կ-՞- ե- ա-ր-ւ-: ------------------------------ Այստեղ արդեն երկա՞ր ես ապրում: 0
A-s--gh ----n----k-՞r-y-s-apr-m A______ a____ y______ y__ a____ A-s-e-h a-d-n y-r-a-r y-s a-r-m ------------------------------- Aystegh arden yerka՞r yes aprum
Nein, erst einen Monat. Ո-- -եռ---կ-ա--ս-է: Ո__ դ__ մ__ ա___ է_ Ո-, դ-ռ մ-կ ա-ի- է- ------------------- Ոչ, դեռ մեկ ամիս է: 0
Vo-h-, -er----k--mi- e V_____ d___ m__ a___ e V-c-’- d-r- m-k a-i- e ---------------------- Voch’, derr mek amis e
Aber ich kenne schon viele Leute. Բ-----ս ---են-շ-տ--------ց-ե- --ն-չ--մ: Բ___ ե_ ա____ շ__ մ_______ ե_ ճ________ Բ-յ- ե- ա-դ-ն շ-տ մ-ր-կ-ն- ե- ճ-ն-չ-ւ-: --------------------------------------- Բայց ես արդեն շատ մարդկանց եմ ճանաչում: 0
B-yt-’--es a---n--ha- ma-d--n--’ -e---h---c-’um B_____ y__ a____ s___ m_________ y__ c_________ B-y-s- y-s a-d-n s-a- m-r-k-n-s- y-m c-a-a-h-u- ----------------------------------------------- Bayts’ yes arden shat mardkants’ yem chanach’um
Fährst du morgen nach Hause? Վ--ը -ո-՞- ես-գ-ո--: Վ___ տ____ ե_ գ_____ Վ-ղ- տ-ւ-ն ե- գ-ո-մ- -------------------- Վաղը տու՞ն ես գնում: 0
V-g-- t-՞- -es -n-m V____ t___ y__ g___ V-g-y t-՞- y-s g-u- ------------------- Vaghy tu՞n yes gnum
Nein, erst am Wochenende. Ոչ, ---աթ-վ-րջի-: Ո__ շ____________ Ո-, շ-բ-թ-վ-ր-ի-: ----------------- Ոչ, շաբաթավերջին: 0
V-c-’--s--b-t----rjin V_____ s_____________ V-c-’- s-a-a-’-v-r-i- --------------------- Voch’, shabat’averjin
Aber ich komme schon am Sonntag zurück. Բա-ց--ս կիրա-ի-----ար--ն-հետ -մ-գա--ս: Բ___ ե_ կ_____ օ__ ա____ հ__ ե_ գ_____ Բ-յ- ե- կ-ր-կ- օ-ը ա-դ-ն հ-տ ե- գ-լ-ս- -------------------------------------- Բայց ես կիրակի օրը արդեն հետ եմ գալիս: 0
Bayt---yes --r--i-o---ar--n---t---m-g-l-s B_____ y__ k_____ o__ a____ h__ y__ g____ B-y-s- y-s k-r-k- o-y a-d-n h-t y-m g-l-s ----------------------------------------- Bayts’ yes kiraki ory arden het yem galis
Ist deine Tochter schon erwachsen? Ք- դու---- -ր-ե- չ-----՞--է: Ք_ դ______ ա____ չ_______ է_ Ք- դ-ւ-տ-ը ա-դ-ն չ-փ-հ-՞- է- ---------------------------- Քո դուստրը արդեն չափահա՞ս է: 0
K’v----str--a-d-- ch’a------s e K___ d_____ a____ c__________ e K-v- d-s-r- a-d-n c-’-p-a-a-s e ------------------------------- K’vo dustry arden ch’ap’aha՞s e
Nein, sie ist erst siebzehn. Ո---նա դե- -ա--յ-- տ---կա- -: Ո__ ն_ դ__ տ______ տ______ է_ Ո-, ն- դ-ռ տ-ս-յ-թ տ-ր-կ-ն է- ----------------------------- Ոչ, նա դեռ տասնյոթ տարեկան է: 0
V-c-----a derr ta---o-- -ar---n e V_____ n_ d___ t_______ t______ e V-c-’- n- d-r- t-s-y-t- t-r-k-n e --------------------------------- Voch’, na derr tasnyot’ tarekan e
Aber sie hat schon einen Freund. Բ--ց նա -րդեն-ընկեր----ի: Բ___ ն_ ա____ ը____ ո____ Բ-յ- ն- ա-դ-ն ը-կ-ր ո-ն-: ------------------------- Բայց նա արդեն ընկեր ունի: 0
Ba---’ na--rden---k-r--ni B_____ n_ a____ y____ u__ B-y-s- n- a-d-n y-k-r u-i ------------------------- Bayts’ na arden ynker uni

Was Wörter uns erzählen

Weltweit gibt es viele Millionen Bücher. Wie viele bis heute geschrieben wurden, weiß man nicht. In diesen Büchern ist sehr viel Wissen gespeichert. Wenn man alle lesen könnte, wüsste man viel über das Leben. Denn Bücher zeigen uns, wie sich unsere Welt verändert. Jede Zeit hat ihre eigenen Bücher. In ihnen kann man erkennen, was Menschen wichtig ist. Leider kann niemand alle Bücher lesen. Moderne Technik kann aber helfen, die Bücher zu untersuchen. Durch Digitalisierung können Bücher wie Daten gespeichert werden. Danach kann man den Inhalt analysieren. Sprachforscher sehen so, wie sich unsere Sprache verändert. Noch interessanter aber ist, die Häufigkeit von Wörtern zu zählen. Dadurch kann man die Bedeutung von bestimmten Dingen erkennen. Wissenschaftler haben mehr als 5 Millionen Bücher untersucht. Das waren Bücher aus den letzten fünf Jahrhunderten. Insgesamt wurden etwa 500 Milliarden Wörter analysiert. Die Häufigkeit der Wörter zeigt, wie Menschen früher und heute lebten. In der Sprache spiegeln sich Ideen und Trends wieder. Das Wort Männer hat zum Beispiel an Bedeutung verloren. Es wird heute seltener gebraucht als früher. Dagegen hat die Häufigkeit des Wortes Frauen deutlich zugenommen. Auch was wir gerne essen, kann man an Wörtern sehen. In den 50er Jahren war das Wort Eiscreme sehr wichtig. Danach kamen die Wörter Pizza und Pasta in Mode. Seit einigen Jahren dominiert der Begriff Sushi. Für alle Sprachfreunde gibt es eine gute Nachricht… Unsere Sprache bekommt jedes Jahr mehr Wörter!