Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   uz otgan 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Usbekisch Hören Mehr
lesen oq-ng o____ o-i-g ----- oqing 0
Ich habe gelesen. Men-oqidi-. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. M-- b-tu---oman---oq-b--h-qd-m. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
verstehen tus---m-q t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Ich habe verstanden. M-n t----ndim. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. M------u---a--n----shu--im. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
antworten javob-ber-ng j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Ich habe geantwortet. Men javob----d--. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. M-n ---ch- sa-ol-a--- ja-ob ---d-m. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. M-n -u-i------an-- --- -un------rdim. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. Me--bun--yo---p-------e---un----z--m. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. Me- --ni---h-tdi--- eshi-d-m. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. M-n ---i --aman-- --n--u---o-dim. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. M-n------o--b ke--------men-b-ni ol-b -eld-m. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. M-n-b-ni soti--ol-im---me----ni -oti---ld--. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Me- ---- k---man---men-bu-i k---an-im. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. M---b--i --sh-ntir--m---b--i --s-u---rd--. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. M-n--u-i -il--a---------u-i--i-a--n. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…