Phrasebook

en At the restaurant 1   »   bs U restoranu 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Bosnian Play More
Is this table taken? D--li--- st--sl---d--? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan? 0
I would like the menu, please. Mo--m V-- -oli- Va-,--tio ---t-e---bih--e--v---. M____ V__ M____ V___ h___ / h_____ b__ j________ M-l-m V-s M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. ------------------------------------------------ Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
What would you recommend? Šta--ožete pre-oru---i? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti? 0
I’d like a beer. Ra-o --- p-vo. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
I’d like a mineral water. Ra----ih ----r-l-- vo--. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
I’d like an orange juice. Rad----h s---o- na--nd--. R___ b__ s__ o_ n________ R-d- b-h s-k o- n-r-n-ž-. ------------------------- Rado bih sok od narandže. 0
I’d like a coffee. Ra-o b-h -a--. R___ b__ k____ R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu. 0
I’d like a coffee with milk. R--o---- -af--s---l---kom. R___ b__ k___ s_ m________ R-d- b-h k-f- s- m-i-e-o-. -------------------------- Rado bih kafu sa mlijekom. 0
With sugar, please. Sa---ć--om, -oli-. S_ š_______ m_____ S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
I’d like a tea. H--- --htjel- bi-----. H___ / h_____ b__ č___ H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
I’d like a tea with lemon. H-i- ---tje-a b-h -aj -- l---no-. H___ / h_____ b__ č__ s_ l_______ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
I’d like a tea with milk. Ht---/-----la b-h-čaj -- ml----o-. H___ / h_____ b__ č__ s_ m________ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Do you have cigarettes? Im--e--- c-g-r---? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Do you have an ashtray? I-ate -- pe-elja-u? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Do you have a light? I---e-li--a-r-? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
I’m missing a fork. N-d--taje -----l-u---. N________ m_ v________ N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška. 0
I’m missing a knife. N---st--e-mi---ž. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
I’m missing a spoon. N--osta-e ---ka--ka. N________ m_ k______ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika. 0

Grammar prevents lies!

Every language has particular features. But some also have characteristics that are unique worldwide. Among these languages is Trio. Trio is a Native American language in South America. Around 2,000 people in Brazil and Suriname speak it. What makes Trio special is its grammar. Because it forces its speakers to always tell the truth. The so-called frustrative ending is responsible for this. This ending is added to verbs in Trio. It indicates how true a sentence is. A simple example explains how exactly it works. Let's take the sentence The child went to school. In Trio, the speaker has to add a certain ending onto the verb. Through the ending he is able to communicate whether he saw the child himself. But he can also express that he only knows it from speaking to others. Or he says through the ending that he knows it's a lie. So the speaker has to commit to what he is saying. Meaning, he must communicate how true a statement is. In this way he cannot keep anything a secret or sugarcoat anything. If a Trio speaker leaves the ending off, he is deemed a liar. In Suriname the official language is Dutch. Translations from Dutch into Trio are often problematic. Because most languages are much less precise. They make it possible for the speakers to be vague. Therefore, interpreters don't always commit to what they are saying. The communication with Trio speakers is thereby difficult. Perhaps the frustrative ending would be helpful in other languages too!? Not only in the language of politics…
Did you know?
Macedonian is the native language of around 2 million people. It is counted among the South Slavic languages. It is most closely related to Bulgarian. Speakers of both languages can communicate with each other easily. The two languages differ from each other more in their written forms. There have always been many different ethnic groups in Macedonia. Naturally, this is also apparent in the vernacular. It has been influenced by numerous other languages. The neighbouring country of Serbia has especially influenced the Macedonian language. The vocabulary contains many terms from Russian, Turkish, and English. Such linguistic variety does not exist in many countries. That is why it has been difficult for Macedonian to establish itself as its own language. Macedonian literature has especially suffered from this situation. Macedonian is now considered an established standard language. For this reason, it is an important part of the Macedonian identity.