Phrasebook

en At the restaurant 1   »   da På restaurant 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Danish Play More
Is this table taken? Er b---et -ed---? E_ b_____ l______ E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
I would like the menu, please. M--jeg ---e -------ko----? M_ j__ b___ o_ m__________ M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
What would you recommend? Hv-d---- -- an---ale? H___ k__ d_ a________ H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
I’d like a beer. J---v-l--e-ne h--e e- ø-. J__ v__ g____ h___ e_ ø__ J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
I’d like a mineral water. Jeg--i- -e-ne-h--- -- ----k-a-d. J__ v__ g____ h___ e_ d_________ J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
I’d like an orange juice. Je- -il-g---e-ha-e--n-appe---n-u-c-. J__ v__ g____ h___ e_ a_____________ J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
I’d like a coffee. J-g---l-ge-n- -av- ---f-. J__ v__ g____ h___ k_____ J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
I’d like a coffee with milk. J-g --l---r-e ha-----ffe-me- m---. J__ v__ g____ h___ k____ m__ m____ J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
With sugar, please. Med ----e-,---k. M__ s______ t___ M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
I’d like a tea. Jeg--i--ger------- -e. J__ v__ g____ h___ t__ J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
I’d like a tea with lemon. Je- --l g-rn- h-v- -e-m-d c-t--n. J__ v__ g____ h___ t_ m__ c______ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
I’d like a tea with milk. Jeg-vil ---ne-h-ve--e med -æ--. J__ v__ g____ h___ t_ m__ m____ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
Do you have cigarettes? H---I -ig---tt--? H__ I c__________ H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
Do you have an ashtray? Ha- I-----sk--æ--r? H__ I e_ a_________ H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
Do you have a light? H-- d--i--? H__ d_ i___ H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
I’m missing a fork. Jeg-ma---er -n---f---. J__ m______ e_ g______ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
I’m missing a knife. Jeg-m-ngle--en -ni-. J__ m______ e_ k____ J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
I’m missing a spoon. Je--m-----r-e--sk-. J__ m______ e_ s___ J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

Grammar prevents lies!

Every language has particular features. But some also have characteristics that are unique worldwide. Among these languages is Trio. Trio is a Native American language in South America. Around 2,000 people in Brazil and Suriname speak it. What makes Trio special is its grammar. Because it forces its speakers to always tell the truth. The so-called frustrative ending is responsible for this. This ending is added to verbs in Trio. It indicates how true a sentence is. A simple example explains how exactly it works. Let's take the sentence The child went to school. In Trio, the speaker has to add a certain ending onto the verb. Through the ending he is able to communicate whether he saw the child himself. But he can also express that he only knows it from speaking to others. Or he says through the ending that he knows it's a lie. So the speaker has to commit to what he is saying. Meaning, he must communicate how true a statement is. In this way he cannot keep anything a secret or sugarcoat anything. If a Trio speaker leaves the ending off, he is deemed a liar. In Suriname the official language is Dutch. Translations from Dutch into Trio are often problematic. Because most languages are much less precise. They make it possible for the speakers to be vague. Therefore, interpreters don't always commit to what they are saying. The communication with Trio speakers is thereby difficult. Perhaps the frustrative ending would be helpful in other languages too!? Not only in the language of politics…
Did you know?
Macedonian is the native language of around 2 million people. It is counted among the South Slavic languages. It is most closely related to Bulgarian. Speakers of both languages can communicate with each other easily. The two languages differ from each other more in their written forms. There have always been many different ethnic groups in Macedonia. Naturally, this is also apparent in the vernacular. It has been influenced by numerous other languages. The neighbouring country of Serbia has especially influenced the Macedonian language. The vocabulary contains many terms from Russian, Turkish, and English. Such linguistic variety does not exist in many countries. That is why it has been difficult for Macedonian to establish itself as its own language. Macedonian literature has especially suffered from this situation. Macedonian is now considered an established standard language. For this reason, it is an important part of the Macedonian identity.