Phrasebook

en At the restaurant 1   »   px No restaurante 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Portuguese (BR) Play More
Is this table taken? A m--a--stá-li-re? A m___ e___ l_____ A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
I would like the menu, please. Go-ta--- de--e--o ca----i----or f---r. G_______ d_ v__ o c________ p__ f_____ G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
What would you recommend? O q-e-é -u----c- me -e-o--n-a? O q__ é q__ v___ m_ r_________ O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
I’d like a beer. Gost--------u-- ---v-ja. G_______ d_ u__ c_______ G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
I’d like a mineral water. Eu ---r---m----ua ---er--. E_ q____ u__ á___ m_______ E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
I’d like an orange juice. E---u-r---m --co----lar--j-. E_ q____ u_ s___ d_ l_______ E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
I’d like a coffee. E---ue----m--a--. E_ q____ u_ c____ E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
I’d like a coffee with milk. Eu-q-er- -a-é--om--e---. E_ q____ c___ c__ l_____ E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
With sugar, please. C-m-a-----,-por -----. C__ a______ p__ f_____ C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
I’d like a tea. E--qu--o -- ---. E_ q____ u_ c___ E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
I’d like a tea with lemon. E----e-o-u--ch- --- lim-o. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
I’d like a tea with milk. E- -u----u- chá com-le-t-. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Do you have cigarettes? V-cê---m-c-------? V___ t__ c________ V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Do you have an ashtray? V--ê-tem-u--ci-z---o? V___ t__ u_ c________ V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Do you have a light? V-cê---- u- i-q-e--o? V___ t__ u_ i________ V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
I’m missing a fork. F-lt--um-garfo. F____ u_ g_____ F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
I’m missing a knife. F---- -m---a--. F____ u__ f____ F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
I’m missing a spoon. Fa-t- -ma ----e-. F____ u__ c______ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Grammar prevents lies!

Every language has particular features. But some also have characteristics that are unique worldwide. Among these languages is Trio. Trio is a Native American language in South America. Around 2,000 people in Brazil and Suriname speak it. What makes Trio special is its grammar. Because it forces its speakers to always tell the truth. The so-called frustrative ending is responsible for this. This ending is added to verbs in Trio. It indicates how true a sentence is. A simple example explains how exactly it works. Let's take the sentence The child went to school. In Trio, the speaker has to add a certain ending onto the verb. Through the ending he is able to communicate whether he saw the child himself. But he can also express that he only knows it from speaking to others. Or he says through the ending that he knows it's a lie. So the speaker has to commit to what he is saying. Meaning, he must communicate how true a statement is. In this way he cannot keep anything a secret or sugarcoat anything. If a Trio speaker leaves the ending off, he is deemed a liar. In Suriname the official language is Dutch. Translations from Dutch into Trio are often problematic. Because most languages are much less precise. They make it possible for the speakers to be vague. Therefore, interpreters don't always commit to what they are saying. The communication with Trio speakers is thereby difficult. Perhaps the frustrative ending would be helpful in other languages too!? Not only in the language of politics…
Did you know?
Macedonian is the native language of around 2 million people. It is counted among the South Slavic languages. It is most closely related to Bulgarian. Speakers of both languages can communicate with each other easily. The two languages differ from each other more in their written forms. There have always been many different ethnic groups in Macedonia. Naturally, this is also apparent in the vernacular. It has been influenced by numerous other languages. The neighbouring country of Serbia has especially influenced the Macedonian language. The vocabulary contains many terms from Russian, Turkish, and English. Such linguistic variety does not exist in many countries. That is why it has been difficult for Macedonian to establish itself as its own language. Macedonian literature has especially suffered from this situation. Macedonian is now considered an established standard language. For this reason, it is an important part of the Macedonian identity.