Phrasebook

en At the doctor   »   it Dal dottore

57 [fifty-seven]

At the doctor

At the doctor

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Italian Play More
I have a doctor’s appointment. H--u- a-punta-e--o-d-- ---t--e. H_ u_ a___________ d__ d_______ H- u- a-p-n-a-e-t- d-l d-t-o-e- ------------------------------- Ho un appuntamento dal dottore. 0
I have the appointment at ten o’clock. Ho--’a--unt----to a--- d-e--. H_ l_____________ a___ d_____ H- l-a-p-n-a-e-t- a-l- d-e-i- ----------------------------- Ho l’appuntamento alle dieci. 0
What is your name? C-me-si c--ama? C___ s_ c______ C-m- s- c-i-m-? --------------- Come si chiama? 0
Please take a seat in the waiting room. Pe--co--esia- si--c--m-di n---- -ala d’------. P__ c________ s_ a_______ n____ s___ d________ P-r c-r-e-i-, s- a-c-m-d- n-l-a s-l- d-a-t-s-. ---------------------------------------------- Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 0
The doctor is on his way. I- --t-o-e arriva--ubi--. I_ d______ a_____ s______ I- d-t-o-e a-r-v- s-b-t-. ------------------------- Il dottore arriva subito. 0
What insurance company do you belong to? Che assicu--z---e---? C__ a____________ h__ C-e a-s-c-r-z-o-e h-? --------------------- Che assicurazione ha? 0
What can I do for you? C-----s---os-o----- pe--Le-? C__ c___ p____ f___ p__ L___ C-e c-s- p-s-o f-r- p-r L-i- ---------------------------- Che cosa posso fare per Lei? 0
Do you have any pain? P-o-a de- -ol-r-? P____ d__ d______ P-o-a d-i d-l-r-? ----------------- Prova dei dolori? 0
Where does it hurt? D-ve Le fa m--e? D___ L_ f_ m____ D-v- L- f- m-l-? ---------------- Dove Le fa male? 0
I always have back pain. H- --mp-e -olo-i -ll--sc----a-/ -a- di-----en-. H_ s_____ d_____ a___ s______ / m__ d_ s_______ H- s-m-r- d-l-r- a-l- s-h-e-a / m-l d- s-h-e-a- ----------------------------------------------- Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 0
I often have headaches. H- spes-- -al-d--te--a. H_ s_____ m__ d_ t_____ H- s-e-s- m-l d- t-s-a- ----------------------- Ho spesso mal di testa. 0
I sometimes have stomach aches. Q-al-he--olt---- --- -i p----a. Q______ v____ h_ m__ d_ p______ Q-a-c-e v-l-a h- m-l d- p-n-i-. ------------------------------- Qualche volta ho mal di pancia. 0
Remove your top! P---fa---e--si m-t---- -orso -u-o! P__ f______ s_ m____ a t____ n____ P-r f-v-r-, s- m-t-a a t-r-o n-d-! ---------------------------------- Per favore, si metta a torso nudo! 0
Lie down on the examining table. Si --r-- -ul-le-t--- p----ortesi-! S_ s____ s__ l______ p__ c________ S- s-r-i s-l l-t-i-o p-r c-r-e-i-! ---------------------------------- Si sdrai sul lettino per cortesia! 0
Your blood pressure is okay. La-pr-s-i----- a p--t-. L_ p________ è a p_____ L- p-e-s-o-e è a p-s-o- ----------------------- La pressione è a posto. 0
I will give you an injection. Le f---io-un--nie--o--. L_ f_____ u____________ L- f-c-i- u-’-n-e-i-n-. ----------------------- Le faccio un’iniezione. 0
I will give you some pills. L- p-esc-iv- de--- me---i-e. L_ p________ d____ m________ L- p-e-c-i-o d-l-e m-d-c-n-. ---------------------------- Le prescrivo delle medicine. 0
I am giving you a prescription for the pharmacy. L- p---c-ivo-un---i-ett- p-r la--ar--c-a. L_ p________ u__ r______ p__ l_ f________ L- p-e-c-i-o u-a r-c-t-a p-r l- f-r-a-i-. ----------------------------------------- Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 0

Long words, short words

The length of a word is dependent upon its informative content. This has been shown by an American study. Researchers evaluated words from ten European languages. This was achieved with the help of a computer. The computer analyzed various words with a program. In the process, it used a formula to calculate the informative content. The results were clear. The shorter a word is, the less information it conveys. Interestingly, we use short words more often than long words. The reason for this could lie in the efficiency of speech. When we speak, we concentrate on the most important thing. Therefore, words without much information mustn't be too long. This guarantees we don't spend too much time on unimportant things. The correlation between length and content has another advantage. It ensures that the informative content always remains the same. That is to say, we always say the same amount in a certain period of time. For example, we can use a few long words. But we can also use many short words. It doesn't matter what we decide: The informative content remains the same. As a result, our speech has a consistent rhythm. This makes it easier for listeners to follow us. If the amount of information were always varied, it would be difficult. Our listeners couldn't adapt well to our speech. Comprehension would thus be made difficult. He who wants the best chance of being understood should use short words. Since short words are better comprehended than long ones. Therefore, the principle goes: Keep It Short and Simple! In short: KISS!