Phrasebook

en Big – small   »   be вялікі – маленькі

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Belarusian Play More
big and small вя---- ---ал---кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-a-іkі - m-len’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
The elephant is big. Слон в-лік-. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Slo--vy--і-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
The mouse is small. Мыш-------к--. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
Mysh ----n---y-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
dark and bright цём-ы-і--в---ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
ts-mn- - --e--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
The night is dark. Н-ч-ц---ая. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
No---tsemnay-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
The day is bright. Дз-н---в----. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dzen’ sv--ly. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
old and young ста---і -ал--ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
s---- і--al--y s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Our grandfather is very old. Н-ш дзяд-ля--ельмі -т---. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Nash---y--u--- --l-----ta-y. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
70 years ago he was still young. 70 -а-оў -аз-д-----ыў-я-чэ--алад-. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7- -a--u naza- -on--yu y-sh--- -a-ad-. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
beautiful and ugly пр--о-- - -р---і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
prygozh- - --yd-і p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
The butterfly is beautiful. М--ыл-к--------. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-t-le- p-yg-zhy. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
The spider is ugly. П-вук-брыд--. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
P-vuk-br--kі. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
fat and thin тоўс-- --ху-ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-u--y-і khudy t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Жа-ч----в-----1-- ---тоў-т--. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zhan-h-na---go------ -g --u-tay-. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
A man who weighs fifty kilos is thin. М-ж---- в--ою -- кг ху-ы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Mu--c-yna--agoyu 50 k- k--d-. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
expensive and cheap д-р-гі і-т-н-ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
dar--і-і-tan-y d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
The car is expensive. Аў--маб--- -ар--і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Au-a-a---’ -ara-і. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
The newspaper is cheap. Г--е-а-т-н--я. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Ga-e-- --nn-ya. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…