Phrasebook

en Big – small   »   eo granda - malgranda

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Esperanto Play More
big and small gra-----a--m-l-r--da g_____ k__ m________ g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
The elephant is big. L--------to e---s g-and-. L_ e_______ e____ g______ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
The mouse is small. L- m--- e-t-- -a-g-anda. L_ m___ e____ m_________ L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
dark and bright malhel- --- -ela m______ k__ h___ m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
The night is dark. La-nok-- --t---m----la. L_ n____ e____ m_______ L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
The day is bright. La tag- e-ta--he-a. L_ t___ e____ h____ L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
old and young m-l-u-----j ju-a m______ k__ j___ m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Our grandfather is very old. Nia av- --tas-tr- m--juna. N__ a__ e____ t__ m_______ N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
70 years ago he was still young. A-taŭ 70-j---- li e---s-a--ora------. A____ 7_ j____ l_ e____ a______ j____ A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
beautiful and ugly bel--kaj--albe-a b___ k__ m______ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
The butterfly is beautiful. La-p-p---o -stas -el-. L_ p______ e____ b____ L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
The spider is ugly. La--ran-o e-t-s-----ela. L_ a_____ e____ m_______ L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
fat and thin d--a k---maldi-a d___ k__ m______ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Vi--n--p-----a --- k- e--as --k-. V_____ p______ 1__ k_ e____ d____ V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. V--o --z-n---5- k----ta----l----. V___ p______ 5_ k_ e____ m_______ V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
expensive and cheap mul-ek-s-- -aj-m---u-te-osta m_________ k__ m____________ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
The car is expensive. L---ŭ-o-estas-mu-t-ko--a. L_ a___ e____ m__________ L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
The newspaper is cheap. L- ga-eto e-----m-l-u------t-. L_ g_____ e____ m_____________ L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…