Phrasebook

en Big – small   »   et suur – väike

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Estonian Play More
big and small su-r ja-----e s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
The elephant is big. Ele-an- ----uur. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
The mouse is small. Hiir ---v--ke. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
dark and bright p-----a-val-e p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
The night is dark. Öö--n pi-e. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
The day is bright. Päev-on --l-e. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
old and young v-n--ja n-or v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Our grandfather is very old. M--e van-isa-o- vä----a-a. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
70 years ago he was still young. 7---ast----ag--i -l--ta-ve-- noor. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
beautiful and ugly i-u---a--netu i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
The butterfly is beautiful. L-b-ikas -n-i-us. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
The spider is ugly. Ä-b-i---n-i--t-. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
fat and thin pak--ja ---n p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. 10- ---o-kaal-v n-ine-o---aks. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. 5- kilo-k----- -e---on --hn. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
expensive and cheap k-l--s -a-o--v k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
The car is expensive. A--o ----a--i-. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
The newspaper is cheap. A-al-ht ---o-a-. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…