Phrasebook

en Big – small   »   hr veliko – malo

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Croatian Play More
big and small ve-iko i---lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
The elephant is big. Sl---je-velik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
The mouse is small. Miš-j----l-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
dark and bright ta-n--i svijetlo t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
The night is dark. N-ć--- t--n-. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
The day is bright. D-n--e --ij--a-. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
old and young sta-o ---l--o s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Our grandfather is very old. Naš -j----- j-ko--ta-. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
70 years ago he was still young. Pri-e--- -----a je--oš---o-----. P____ 7_ g_____ j_ j__ b__ m____ P-i-e 7- g-d-n- j- j-š b-o m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina je još bio mlad. 0
beautiful and ugly li-e---i ----o l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
The butterfly is beautiful. L-pt-r-j- -ije-. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
The spider is ugly. P----j- -----. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
fat and thin d-b-l----m----o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Že-a-o----- kil-g--ma--e --b-l-. Ž___ o_ s__ k________ j_ d______ Ž-n- o- s-o k-l-g-a-a j- d-b-l-. -------------------------------- Žena od sto kilograma je debela. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. M---a-a---d --d-set--il-g-am--je m-ša-. M_______ o_ p______ k________ j_ m_____ M-š-a-a- o- p-d-s-t k-l-g-a-a j- m-š-v- --------------------------------------- Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 0
expensive and cheap s-up- --j-ftino s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
The car is expensive. A--o ---sk-p-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
The newspaper is cheap. N-vi-e su j----ne. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…